Проблемы освоения заимствованных языковых единиц часть 2

Среди внеязыковых факторов, способствующих появлению заимствований, существенную роль играют мода и лингвальные и эстетические вкусы. Ведь известно, что стремление к новизне и свежести, эмоциональности и экспрессивности на фоне стандарта — определяющая черта языка СМИ. Поэтому неудивительно, что иноязычные слова заимствуют даже тогда, когда в этом нет необходимости и когда в нашем языке не менее точные эквиваленты, ср .: имидж — образ, презентация — представление, электорат — избиратели и др. К тому же, такие заимствования характеризуют и другую сторону современных языковых вкусов — попытку придать речи и речи целенаправленной оригинальности, изысканности, необычности. Последнее присуще в основном речи младшего поколения украинских. В новейший период как в язык масс-медиа, так и в общенародной лингвальной практики попало и попадает немало иностранных неолексем, заимствованных представителями украинской диаспоры, которые, находясь длительное время в иноязычной окружении, вынуждены были сознательно, руководствуясь практическими потребностями, то и подсознательно усваивать такие лексические единицы. Обогащение украинского литературного языка новыми етранжизмамы отчасти происходит также и благодаря переводам — как устным (на радио и телевидении — интервью, выступления иностранных граждан, саммиты, мультфильмы и др.), Так и письменным (в газетах и журналах). Наряду с внеязыковыми выделяется и ряд собственно языковых обстоятельств, способствующих вхождению заимствований из других языков. Главной выступает целенаправленная тенденция к совершенствованию существующей лингвальной системы, необходимость сохранения языка в состоянии коммуникативной пригодности. Среди них важное место занимает «номинативная тупик», потребность заполнения языковых лакун — пополнением определенных тематических групп (в частности из разных областей науки, техники, медицины, спорта, культуры), а то и создание их в языке-реципиенте в определенный исторический момент (например , названия из области информатики и вычислительной техники) или усвоение отдельных слов для обозначения новых реалий, понятий, явлений, то есть расширение средств номинации и коммуникации. Другой действенной причиной, неотъемлемо связана с предыдущей, является вхождение иностранных слов в язык за неимением соответствующих лексем в украинском языке, лишенных каких-либо многозначности, преимущественно в области научно-технической, экономической терминологии. К тому же, такие слова и термины в значительной степени на европейском и мировом почве уже стали общераспространенными — преимущественно европеизм. В общелитературном и в языке публицистики активно действует тенденция к четкой дифференциации лексических единиц (по семантике и сферами применения) по их семантики, стилевого и стилистического, отчасти даже жанрового функционирования. Так, например, к известному в украинском языке синонимического ряда слов лавка — магазин во второй половине 80-х — 90-х годах прошлого века из-за языка СМИ заимствовано названия новых специфических западных реалий, входящих в украинский быт с разрешением их смысловых оттенков, в том числе супермаркет (с английского языка supermarket) «большой (преимущественно продуктовый) магазин самообслуживания, универсам», бутик (с французского языка boutique-лавочка, магазинчик, мастерская) «современный небольшой магазин особенно элегантного, модного и дорогого одежды, обуви, парфюмерии и т. п.», шоп (с английского языка shop) «лавка», хотя главная цель назначения остается прежним — "помещение для розничной торговли». Кроме того, названные слова различаются сферой и частотой стилистического употребления: только в разговорном функциональном разновидности (и очень редко в языке СМИ) встречаем лексемы лавка (языковая практика преимущественно старшего поколения и шоп (распространено преимущественно в речи молодежи). Известно, что эти лексемы, по сравнению с вышеперечисленными литературными единицами, используются реже. Следует отметить, что иногда негативнооцинна экспрессия, виразовисть, меткость образа, ситуации достигается с помощью новозапозиченого слова с определенным формант (так, например, лексические единицы из суфиксоидним компонентом — гейт (-gate), по которому закрепилось значение «скандал»). Весомым фактором в этом процессе является стремление к экономии языковых средств, лингвальных усилий, энергии, к компактности в целом. Часто имеет преимущество заимствования из другого языка на месте собственно национального громоздкие словосочетания или описательного оборота, ср .: киллер — наемный убийца-профессионал, брифинг — короткая пресс-конференция, масс-медиа — средства массовой информации, менталитет — совокупность духовных и умственных особенностей (психологических, интеллектуальных, идеологических, религиозных, эстетических и т. д.) определенного народа, социальной группы или индивида; мировоззрения, мировосприятия, самооценка и др. Язык как особая система систем, или уровней, сама в свою очередь является частью еще более сложных систем — речь и мышление, язык и общество, язык и действительность, речь и ментальность народа и многих других. Так, фактором, в котором неразрывно соединены внеязыковая и внутриязыковые причины, есть между стилевой взаимовлияние и взаимопроникновение. Особенно это проявляется как в языке СМИ, так и шире — в публицистике, где ярко представлены и активно функционируют лексические единицы разных стилей. Актуальным вопросом, который требует безотлагательного решения, является изучение и выработка практических рекомендаций по приспособлению, адаптации заимствований в системе языка — какой выступает украинский. Как известно, освоение иностранных слов происходит одновременно несколькими путями и охватывает фонетико-графическую, морфологическое и семантическую сторону слова. Под проблемой ассимиляции иноязычных заимствований обычно понимают степень уподобления этих слов удельным словам. По степени ассимиляции заимствованных слов различают вхождения в словоизменительной и словообразовательной систем, способность вступать в синонимических рядов и в антонимические связи, вхождения в состав фразеологических единиц, частотность употребления и др. Однако, как считают некоторые исследователи, все вышеперечисленные критерии достаточно проблематичными и неубедительными: степеней ассимиляции может быть сколь угодно много, и эта проблема не столько является лингвистическим, сколько социально-психологической. Некоторые выделяет следующие последовательные этапы полного лексического усвоения иноязычных слов: 1) этап инноваций или первоначального вступления в язык-рецептор; 2) виртуальный этап, когда словом пользуется относительное меньшинство носителей языка-рецептора; 3) этап неологичного словоупотребления, когда лексемой пользуется относительное большинство носителей языка-рецептора. Укоренения иноязычного слова в языке-реципиенте связывают с четырьмя этапами: 1) п о ч а т к о в ы м — употреблением иноязычного слова в тексте в его удельной орфографической (фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, как своеобразного вкрапления; 2) д р у г и м — приспособлением его к системе языка-реципиента путем предоставления слову соответствующей грамматической формы; 3) т р е т и м — потерей иноязычным словом признаков необычности, приобретением им равноправия с другими удельными словам; 4) ч е т в е р т и м — адаптацией иноязычного слова в стилистической системе языка-реципиента, то есть снятием ситуативно-стилистических и социальных ограничений словоупотребления.

Развитие речи на каждом уроке

Развитие речи на каждом уроке Чтобы научить учеников высказываться во всех доступных для них формах, типах и стилях речи, необходимо вести систематическую работу на каждом уроке. Первое направление этой работы касается формирования и совершенствования звукопроизношения, усвоение важнейших норм украинского орфоэпии, второй предусматривает работу по обогащению, уточнению и активизации словарного запаса, третий направлен на развитие умения правильно ввести усвоенное слово в словосочетания, предложения, связное высказывание. Работу следует начинать с формирования артикуляционных навыков — артикуляционной гимнастики. Например, для подготовки к правильному произношению тяжелых для детей звуков,, следует выполнить соответствующий комплекс упражнений. Читать далее »

Иван франко и сербские эпические песни

Иван Франко и сербские эпические песни Различные аспекты этой темы в украинской фольклористике уже касались М. Гольберг, М. Гуць, А. Микитенко, Т. Руда, П. Рудяков, М. Яценко и другие ученые, но она настолько многоаспектной, широкой, что оставляет большое пространство для еще многих научных исследований. Кроме того, еще до сих пор нет специального монографического (а следовательно и всестороннего) исследования этой темы — все указанные выше авторы касались проблемы осмысления Иваном Франко сербского фольклора лишь попутно, в контексте исследований другого материала. Южнославянский, в том числе и сербский фольклор (в основном сербские эпические песни) заинтересовал Ивана Франко еще во время учебы в Дрогобычской гимназии, о чем свидетельствует его письмо к В. Давидяка (1850—1922) от 27 Май 1874 г .: '' ... сов би-м прочитать сборник песен сербских Вука Степановича Караджича или других, потому что славянская поэзия народная меня больше Занимая ". Закономерно, что уже через несколько лет, В 1877 г..., В журнале «Друг» появилось, кажется, его первое серьезное научное исследование сербского фольклора: развернутая рецензия на известное в свое время издание сербских песен М. Старицкого (Киев, 1876), в которой эти песни названы великими между всеми , образовавший фантазия славянских народов. После общих вступительных замечаний относительно особенностей издание М. Старицкого Франко пересказывает содержание тех сербских песен, которые считает самым совершенным (речь идет о песнях «Банович Страхиня» и «Косово поле») , называя последнюю из них сербской «Илиадой». Эпический рассказ «Косово поле» представляется ученому «широкой рыцарской беседой, спокойным глубоким Дунаем, равной, красящей, поединною». Такое сопоставление, по нашему мнению, происходит от оценок Вука Караджича, который сербские народные песни сравнивал с «Одиссеей» и «Песнями Оссиана» Дж. Макферсона. Высказывания Франко удачно и обоснованно комментирует украинский ученый М. Гольберг в работе «Иван Франко и украинская-сербские культурные связи» (Львов, 1991), вспоминая аналогичные высказывания по этому поводу Досифея Обрадовича, Копитара и других ученых. В то же время хотел бы добавить, что такое сравнение национального эпоса с бессмертными творениями античности было свойственно и украинскому фольклористам. Интересы Гомером, совершенством формы и содержание украинских народных дум и исторических песен были распространены среди украинских писателей и фольклористов еще в начале XIX в., А П. Кулиш даже попытался из записанных им дум создать поэму-эпопею "Украины ", считая, что функция Гомера собственно сводилась к сбору и систематизации собранных народным гением произведений. П. Кулиш писал: "Он (Гомер. — В. и . ) собрал среди народа все старинные песни да и сложил из них две книги, «Илиаду» да «Одиссею». Итак, прошло уже потому три тысячи лет, но и до сих пор нет да и не будет, может, они стремились к лучшему книги на свете над «Илиаду» да «Одиссею» (кроме святой Библии), ибо выдумала не одна голова, а весь народ греческий ". Эти мысли П. Кулиша были не только в духе эпохи, но и аналогичными взглядам В. Караджича, для которого, «как и для братьев Гримм, понятие поэзия и народ были равнозначными, ведь именно народ творит поэзию». Такое понимание сути фольклора как творение коллективного народного гения у П. Кулиша, кажется, идет прежде всего от концепций русского фольклориста П. Прейса (1810—1846), изложенных в работе «О эпической народной поэзии в сербов» ( 1845). Отмечу, что мысли этого ученого остались почти полностью вне поля зрения исследователей сербского фольклора (Иван Франко один раз упоминает его фамилию именно в связи с сербской проблематикой). Так, П. Прейс считал, что авторство больших по объему сербских эпических песен принадлежит не одному лицу, а целому народу. Интересно, что Кулиш впоследствии даже отмечал, что старинные украинские народные обычаи «удивительно сходствовалы с обычаями патриархальных народов, изображенных Гомером в» Одиссее ". Характерно, что такое сопоставление сделано именно с «Одиссеей», в целом «мирной», время идиллической эпопеей, а не «Илиадой». Это сказалось и на характеристике национальных черт сербов в романе П. Кулиша «Михаил Чарнышенко, или Малороссия восемьдесят лет назад» (1843). Возвращаясь к труду И. Франко, отмечу, что, по его мнению, по форме «сербские песни найскорше вспоминают былины великорусские». Исследователь предполагает спокойствие, объективность изложения, не оставили в них никакого индивидуального окраску, ничего такого, что могло бы напоминать самого создателя. В то же время по содержанию сербские эпические песни и былины существенно различаются. Здесь И. Франко идет вполне по мнению А. Пыпина, высказанной в статье «Первые слухи о сербской народной поэзии», который основное отличие между ними видит в обстоятельствах жизни этих народов. Вместе с тем, своим содержанием и общественным значением сербские юношеские песни, по И. Франко, следует сопоставить прежде всего с украинскими думами. Это ученый объясняет похожим укладом жизни обоих народов на протяжении многих веков: как в Сербии, так и в Украине, «длинные века всю жизнь народное сосредоточено на борьбе за свою веру, волю и народность». По мнению И. Франко, произведения героического эпоса в украинском и сербов возникали в подобных ситуациях «или во время самих походов во вражеский край, либо по ним»; похожим был и воспитательный аспект содержания произведений. Ученый не обходит и проблемы историзма сербского и украинского эпоса. Так, в своей известной фольклориста труда «Как возникают народные песни» (1887) Франко обращает внимание уже на вопрос достоверности содержания сербских эпических героических песен, отмечая, что все они (в частности, произведения косовского цикла и песни о Марке Королевича) не только "набирают европейского огласки «, но и» становятся материалом, на основе которого (Иоганн Христиан) Энгель почти дословно рассказывает Европе историю падения сербской самостоятельности ". Примечательно, что через десять лет в рецензии на «Zbornik za narodni ivot i obi aje ju nih slovena» (1898) И. Франко на основании аналогичного конкретного наблюдения сделает методологический вывод: "Наука народовидання (фольклора) является частью более широкой науки — истории цивилизации человеческой ". Франко дальше акцент на различиях ритмики украинских народных дум и сербских юношеских песен: если сербские произведения «сложены преимущественно Пятистопные хореем, то украинская дума видзначуеться большой свободой ритма, состав и тихо». Меняющимся есть и тон повествования в наших думах («с тоскующего, печального в шутливый, а то и едко насмешливый»), чего «в сербских думах (понятно, что срок И. Франко» дума "по произведений сербского эпоса является неточным — должно идти речь об исторической писню. — В. И. ) никогда не встречаем ".

Внутренняя форма слова и имплицитность часть 2

Несомненно, что и сам образ может содержать несущественные или неадекватные признаки, потому что он, в отличие от восприятия или представления, является не только отражением предмета, но и следствием его осмысления, связанного с чувственным реагированием на реалию, творческим воображением субъекта познания. Однако внутренняя форма отличается от образа тем, что она не отражает совокупности, единства многих различных признаков денотата, а одну из них. Ту, что интегрирует образ, представляет его в слове. Вот почему А. Потебня отмечал, что внутренняя форма слова — это все-таки образ образа, то есть не образ во всей его полноте и сохранности. Читать далее »

Интерпретации личности автора в художественном творчестве (увядшие листья» и. франко)

Интерпретации личности автора в художественном творчестве («Увядшие листья» И. Франко) Автор — понятие подлинности того, кто написал произведение, имеет, кроме того, несколько значений: юридическое, историческое (общественно политическое, так и социальное), философское, морально-этическое, идеологическое, эстетическое и др. В литературоведении, конечно, наибольшее внимание из названных аспектов понятия «автор» привлекает эстетический, хотя остальные тоже не остаются совсем без внимания исследователей. В новейших литературоведческих справочниках, например, в «литературоведческих словаре-справочнике» так определено категорию «автор»: «Художник, который реализовался в литературном или любом другом художественном произведении». Идентичным является выяснение срока в «азбуковники» Б. Романенчука: «Человек, который создал то или написала какое-то произведение», и, в качестве примеров, называются «Гайдамаки» Т. Шевченко, «Увядшие листья» И. Франко, "История Украины — Русы "Грушевского. УЛЕ подает толкование латинского слова «- лицо, написала данное произведение». Широко обсуждается этот термин в КЛЭ; в переводе названного латинского слова указано: «(виновник, учредитель, основатель, податель мнения или совета, сочинитель), авторство — термины, выражающие специфические отношения к письменному тексту как» собственному, лично Сотворение «самым творцом». Таким образом, автор — создатель текста — по этим определениям является аутентичным. Это значит, что на основании определения термина можно безоговорочно переносить авторское «я» в литературоведческой интерпретации художественного текста в плоскость тех объектно-субъектных соотношений, которые возникают во время чтения и восприятия. Читать далее »

Номинация как объект лингвистических исследований — история становления и современность

Номинация как объект лингвистических исследований: история становления и современность Все новые явления обязательно требуют лингвального осмысления, о чем свидетельствует и вся история лингвистики как науки. Прежде задачами «занимается» одна из отраслей лингвистики — Ономасиология. В этой работе мы попытаемся проследить историю и современное состояние изучения теории номинации на разных уровнях языка, определить основные противоречия и причины их трактовка. Источники теоретической ономасиологии достигают времен античности. Читать далее »

Обращение. знаки препинания при обращении

Обращение. Знаки препинания при обращении Тема. Обращение. Знаки препинания при обращении. Читать далее »

Вариативность глагольных основ в украинском языке часть 2

Основоформы, коррелятивные по мягкости фонем / с — с / , / с — с / , / р — р / , фиксирует подтип № 4 (фонемотипы Х-XII). В пределах подтипа одинаковые по количественно-качественным проявлением основоформы V и V-ся фиксируются на различных ступенях (кроме основ на / г / ), иллюстрирующие в пределах подтипа? пидпидтипы № 4а (73/16 *) и 4б (0/34 *). Подтип № 4а иллюстрирует вариативность V-оснований и всех основ на / г / , в которых мягкая основоформа возникает на четвертом степени — риз- , — риз — ; — пас- , — Тесьма — ; — дер- , дер — и — дер * дер — * ; — жер- , — жер — и — жер — * , — жер — *; — л из- , — л с — ; май ас тр ас — ; — повз- , — повз — ; — верз- , — верз — . В V-ся мягкая основоформа фиксируется уже на второй ступени в словоформе мужского рода: запас-ти-с а — запас — с а , намерз-ти-с а — намерз — с а . Несмотря на то, что чередование трактуется как фонологически обусловленное — как результат ассимилятивные дежурство по мягкости / с — с /, / с — с / , оно морфонологические признаком основоформы мужского рода и поэтому выступает как морфонологические, содержащий информацию о наличии постфикса в структуре основы. № 5. диал. типтися -? морфонологические подтипы № 6-12 представляют трехвариантную основы V и V-ся, вариативность которых досягагаеться за счет изменения: а) качественных, б) количественных, в) количественно-качественных. Читать далее »

Автоматизированная система морфемно-словообразовательного анализа как инструмент лингвистических исследований

Автоматизированная система морфемно-словообразовательного анализа как инструмент лингвистических исследований В настоящее время всеобщей компьютеризации меняются методы и технологии лингвистического анализа, в частности современной лексикографии. Традиционный «бумажный» словарь перестает быть единственным и эффективным способом представления знаний по двум причинам: 1) на сегодня такой словарь не удовлетворяет потребностей пользователя, который работает с компьютером; 2) заключение бумажного словаря требует много времени и человеческих ресурсов для сбора, обработки и систематизации материала в виде бумажных картотек. Поэтому в украинском языкознании сегодня насущной является проблема заключения электронных лингвистических словарей, формат параметризованных электронных баз данных, оснащенных поисково-классификационным программными анализаторами для эффективного и оперативного проведения лингвистического анализа. Развитие теории и практики прикладной лингвистики, в частности методов компьютерного моделирования, позволили по-новому сформулировать лексикографическое задачи в области современного украинского словообразования и морфемики, а именно как создание автоматизированной системы морфемно-словообразовательного анализа ( сокращенно АСМСА . В лаборатории компьютерной лингвистики Киевского национального университета имени Тараса Шевченко в течение 3-х лет ведется работа над АСМСА. Читать далее »

Работа я. о. спринчака «очерк русского исторического синтаксиса» (лингвоисториографичний аспект)

Работа Я. О.Спринчака „ Очерк русского исторического синтаксиса "(лингвоисториографичний аспект) Для современного языкознания актуальным является обращение к лингвистической наследия прошлого. В XIX — ХХ ст ведущие позиции заняла компаративистика. В первой четверти XIX в. возникли лингвогенетични методы — сравнительно-исторический и исторический. На широком фоне индоевропейских языков, проблем их истории в двадцатом годах XIX в. — Тридцатые годы ХХ века. эти методы совершенствуются. Но до наших времен не так уж и много ученых, которые занимались исследованием научных исследований, посвященных сравнительно-историческом синтаксиса ХIХ — ХХ вв. Среди тех не многочисленных трудов важной, по нашему мнению, является труд Я. О.Спринчака „ Очерк русского исторического синтаксиса ". Актуальность темы заключается в том, что вопрос историографии в наше время приобрели не абы какого значения, но еще никто не делал основательного исследования этой трудов Я. О.Спринчака с точки зрения лингвоисториографии. Целью является рассмотрение труда в лингвоисториографичному аспекте, попытки показать актуальность вопросов, которые были рассмотрены, утверждения заслуживают внимания. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи

  1. раскрыть основные концептуальные вопросы труда.
  2. Выявить, утверждения имеют важнейшее значение для исследования историографии синтаксиса.
  3. Выявить, какие основные тезисы Спринчака могут быть использованы при дальнейшей разработке вопросов. Читать далее »