Испытания фортуны. фигуры античных власть имущих в интерпретации архиепископа иоанна максимовича часть 2

Под буквой «Щ» святитель подает историю о князе Поликарпа. Прототипом этого персонажа является Самосского тиран Поликрат, о жизни которого рассказывает Геродот в своей «Истории» (Книга ИИИ. "Талия ", гл. 39 — 46, 120 — 128). рядом с художественным наследием Гомера, Еврипида, Вергилия, Овидия, Горация и других античных художников произведение древнегреческого историка тоже предлагался как образец для подражания авторами киевских поэтики. Читать далее »

Интерпретации личности автора в художественном творчестве (увядшие листья» и. франко) часть 2

Мысль о «самостоятельное литературное значение», о котором пишет Франко в "Слове ко второму изданию «книги» Увядшие листья ", подчеркнув — «Без автобиографического ключа», указывает на самодостаточность текста. В нем, таким образом, полностью реализована воля автора. Читать далее »

Обобщающий слово при однородных членах предложения. двоеточие и тире при обобщающий словах в предложениях с однородными членами

Урок обобщающий слово при однородных членах предложения. Двоеточие и тире при обобщающий словах в предложениях с однородными членами. Тема. обобщающий слово при однородных членах предложения. Читать далее »

Историко-социальные аспекты распространения английского языка в странах мира часть 2

Грамматические отличия




Британская английский Американская английский
Have you got a brother? Do you have a brother?
He is in hospital He is in the hospital
at the weekend on / over the weekend
in the street on the street
I shall (will) go I will go
to get (got, got) to get (got, gotten)

В американском английском существует очень много заимствований: индийских, голландских, французских, немецких, испанских и др. Многие географические названия до сих пор сохранили свое индийское происхождение: Massachusetts ( инд. горные люди), Connecticut ( инд . Длинная река), Idaho (индийское приветствие ee-dah-haw-o), Michigan ( инд. Большой озеро) , Oklahoma ( инд. краснокожий). С голландского языка были заимствованы: boss — хозяин, dollar — доллар; с немецкого: hamburger — рубленая шницель; с французской: prairie — лука; с испанской: cafeteria — кафетерий, coyote — койот (степной волк), ranch — ранчо, tornado — смерч, а также некоторые географические названия — Montana — горный, Colorado — красный; San Fransisco, San Diego и многое другое. В Канады английский язык попала в XVII в. вместе с английскими колонистами. Читать далее »

Историко-социальные аспекты распространения английского языка в странах мира

Реферат по языкознанию Историко-социальные аспекты распространения английского языка в странах мира Всего на нашей планете существует более 6000 живых языков, из которых наиболее распространены: китайский (на нем говорят 1.212.000.000 чел.); английский (341.000.000 чел.); испанский (332.000.000 чел.); русский (280.000.000 чел.); арабский (171.000.000 чел.); японская (125.000.000 чел.); немецкий (118.000.000 чел.); французский (112.000.000 чел.); Украинский (42.000.000 чел.) и др. . Итак, больше всего людей в мире говорят на китайском, но самой распространенной является английский язык. На английском языке пользуются 508.000.000 чел., Из которых для 341.000.000 человек. он является родным, а для остальных — вторым языком (когда население Великобритании составляет лишь 55.000.000 чел.). На английском языке осуществляется управление государством, преподавание в школах, университетах и других учебных заведениях не только в Англии, но и во многих других странах. Вопрос, почему и при каких обстоятельствах английский язык стал государственным в ряде стран мира изучено недостаточно. Такое распространение английского языка можно объяснить историческими и экономическими причинами. В Британии в конце ХV — начала XVI в. начался процесс первоначального накопления капитала. Интенсивный экономический развитие способствовало росту могущества британской армии и, особенно, военного и торгового морского флота, для островной страны имело особое значение. Англия одной из первых стран встала на путь колониальных захватов, в ходе которых она насаждала английский язык в сфере своего политического и экономического господства, подавляя национальную культуру и языки покоренных народов. Английский язык, перенесена на новую территорию и оторвана от языка метрополии, приобретает различные изменения. Сначала возникают новые черты и закрепляются в устной речи, затем под влиянием произношения народа, населяющего определенную территорию, в первую очередь меняется произношение в целом. Поскольку английский язык воспринимается народом, который имеет другой образ жизни, другие обычаи, а также живое в других климатических условиях, возникает необходимость в создании слов для определения явлений и предметов, связанных с новыми условиями жизни. Эти слова заимствуются из языка (или языков) коренных народов, создаются на основе английского языка или копируются. Таким образом, английский язык на каждой конкретной территории приобретает свои специфические черты. Они настолько яркие, что в каждом отдельном случае можно говорить об определенном вариант английского языка на той или иной территории. Язык-вариант в своей основе на английском языке и имеет такую же грамматический строй и основной лексику, но отличается от литературного английского языка особенностями в произношении, лексике, а в некоторых случаях — в морфологии и синтаксисе. Каждый вариант носит название той страны, в которой он возник. Так, различают American English, Irish English, Scottish English, Canadian English, Australian English, New Zealand English, South African English, Indian English и др. Кроме того, в результате смешивания английского языка с языками туземного населения образуются так называемые гибридные языки: Pidgin English (порт Южного Китая, Соломоновы острова, острова, Австралии, Океании, Гавайские острова и др.); Kroo English (западное побережье Африки); Fanagalo English (ЮАР, Зимбабве) и др. В Европе английский язык является государственным на Британских островах, а также на островах Средиземного моря — Мальте и Гибралтаре. В IV в. большая часть Англии и Южная часть Шотландии начали заселяться племенами англов и саксов, которые проживали на территориях современной Северной Германии, Голландии и Дании. Они общались германскими языками, которые легли в основу современного английского языка. Значительное влияние на формирование современного английского языка должны также речь скандинавов — переселенцев из Норвегии и Дании (VII-XI вв.), которая называлась Old Norse и была предшественником современной датского языка; французский язык норманнов-завоевателей (XI в.) и латынь, которая в средние века была языком церкви и университетов. В VII в. в Шотландии ворвались англичане из Британии, которая в то время уже была завоевана англосаксами. Кроме того, туда переселяются бритты, а в IX в. &Mdash; скандинавы. С конца ХIII в. шотландский народ непрерывно борется за свою независимость. В 1707 Шотландия была насильственно присоединена к Англии. Шотландский язык вытесняется английским из школ, университетов, церкви и других заведений. Возрождение национальной шотландской литературы связано с такими именами как Роберт Фергюсон, Роберт Бернс и др. Одновременно в ХVIII в. много шотландских писателей писали на английском языке (Тобайас Смолет, Джемс Томсон, Вальтер Скотт). В настоящее время большинство населения Шотландии владеет обоими языками, но разница между английской разговорной речью шотландца и англичанина весьма ощутима. Значительные различия наблюдаются в произношении: bad, man, family, home, take, when; в английском языке — ,,,. В лексике много шотландизмив (kilt — мужская юбка, lassie — девушка, bramble — черная смородина, wean — ребенок, lug — ухо и многие другие) и разногласий в грамматике — не совпадают формы некоторых неправильных глаголов (to tell-telled-telled, в литературной английском языке — to tell-told-told), форма прошедшего времени глагола be — was может использоваться во всех временах (you was here вместо you were here) и другие. В Ирландии английский язык проникает в XII в. вместе с первыми завоевателями — англичанами. Несмотря на борьбу ирландцев за свою независимость, культуру и язык, уже в XVIII в. английский язык начинает занимать господствующее место и становится официальным государственным языком. После провозглашения независимости Ирландии, которая с тех пор стала называться Эйре, государственным наряду с ирландским английском (значительно отличается от литературного английского языка) становится ирландская. Английский язык современной Ирландии имеет свои характерные черты, позволяет выделить ее как вариант английского языка (Irish English).Вот некоторые его отличия от современного литературного английского языка: в словах типа he, tea вместо произносится; в словах bad, man вместо звука произносится звук; вместо щелевой и произносятся звуки и (слова this, bath ирландской английском звучат как, вместо звука в словах типа what, when, white произносится звук. В грамматике: существительное после числительного не имеет суффикса множества — s (forty-four year); местоимение my заменяется на me (Look at it, me boy) и др. В лексике английского языка Ирландии очень много слов и фразеологических единиц, которые были заимствованы из ирландского языка. Например, bawn — загражденное место для скота на территории фермы ( ирл. badhun от ba — корова и dun — огражден место); agra или agraw обращения к дорогой, любимого человека ( ирл . gradh — любви). Некоторые слова изменили свое значение. Например, существительное power — большое количество (a power of money, of cattle); strong — имеющий хорошее здоровье; богатый (my mother is strong now; a strong farmer) и др. Наиболее распространено в Ирландии поздравления — how do you get your health?; how are all the care?; what way are you? (= How do you do?). Уэльс был покорен англичанами еще в Х-ХI вв. Окончательно его присоединили к Англии в 1536. Большинство населения владеет двумя языками: Уэльской и Welsh English, но уэльский вариант английского языка занимает господствующее место — это официальный язык государственных учреждений и науки. Ею выдаются преимущественно газеты, журналы, художественная и научная литература. Уэльская английский тоже отличается от английского литературного языка. Вот некоторые из них. Дифтонги i произносятся как i в словах might, loud; на юге Уэльса неопределенный артикль имеет только одну форму а , даже перед гласной a apple, a orange. Жители Уэльса используют определенный артикль перед названиями болезней — the toothache. В сельской местности в разделительных вопросах используется в конце isn`t it? для любых лиц существительного или займеника, которыми выраженный подлежащее: you are going home now, isn`t it?; she came to see me yesterday, isn`t it? Население острова Мэн двуязычное и обладает как Менской, так и на английском языках.

Особенности идиостиля ивана драча — имплицитность семантики поэтического слова часть 2

... слово по музыке, с ее горьких агоний И мать слова — скрипка («Слово»). В этом мощном полногласием постоянно звучит и разворачивается калиновый мелодия ... пришлась на калина В краю калиновом тонкими руками, И кровь калиновый, как песня единственная Горит мне в сердце горькими звездами («Калиновая баллада»). Эта песня — и материнский оберег, и чувствительный камертон, обнаруживает фальшивые ноты пустословие, «ословленисть — глупую и случайную», которой в жизненном смятении бывает трудно избежать: И не знаешь ты, когда вынырнет скрипка Детским святым источником плюскотливим А когда захлебнутся бешеной медью Неудержимые и повстримливи тарелки обмана («Чернобыльская Мадонна»). Рано или поздно настоящие поэты чувствуют и неискренность ложной патетики и сладковатую словесную заблуждение, на которые можно соблазниться, лишь на мгновение Подавив в себе высокое художественное призвание. Многим близка света истина, осознанная И. Драча: «соль познания — это плод раскаяния ...» Но не каждому дано так откровенно выразить вреду чрезмерной покаяния А мне, а мне, славословий, Вас — так славил, глупый вертопрах Отобрало развращенную язык И нимотствую совсем в веках («Чернобыльская Мадонна»). Но если творческий процесс, художественное самовыражение — явления глубоко субъективные, то собственном творчестве, воплощенной в слове, объективирован ним, поэт уже не может единолично совершать приговор. Поэзия И. Драча — это достояние украинской литературы, ее знают и за пределами Украины. Его поэтическое слово принадлежит не только сегодняшний сутках, но и потому вичноплинному времени, тщательно взвешивает и всегда справедливо ценит художников, определяет их достижений в духовной сокровищнице украинской культуры. Завершая освещение тех особенностей Драчев идиостиля, а также определенных черт поэтического языка вообще, связанные с имплицитным выражением информации, заметим. Во-первых, имплицитность как опосредованность реализации целенаправленно смоделированных словесных значений является одной из определяющих примет художественного языка. Во-вторых, соотношение эксплицитно и имплицитно выраженной семантики в поэтических текстах бывает разным. Это зависит от характера творческого мышления поэта и жанрово-стилевой специфики произведений. В-третьих, в современных украинских поэтов, которые заметно тяготеют к имплицитной коммуникации в сфере словесного искусства, принадлежит И. Драч, тексты которого демонстрируют различные проявления имплицитности. Самыми заметными среди последних последствия такого метафорического преобразования лексических значений, которое ведет к кое глубокой скрытости содержания поэтических высказываний. В то же время рассматриваемые тексты основном содержат достаточно выразительные индикаторы имплицитности, что позволяет читателям при активизации их собственного творческого потенциала постичь глубинные, содержанию и эмотивная пласты Драча стихов. Литература

  1. Арутюнова Н. Образ (опыт концентрального анализа) // референцией и проблемы текстообразования. Читать далее »

Развитие лексико-грамматических навыков на основе чтения иноязычного текста

Развитие лексико-грамматических навыков на основе чтения иноязычного текста Известно, что содержание текстов определяет отношение студентов к чтению, а структурно-смысловые и языковые особенности текстов определяют характер самого процесса чтения. Поэтому при определении языковой доступности текста мы обращаем внимание на его лексические и грамматические характеристики. Читать далее »

Особенности выражения модальных и эмоциональных средств в украинских переводах художественных текстов

Особенности выражения модальных и эмоциональных средств в украинских переводах художественных текстов Любая национальная культура, в том числе и украинский, кроме внутренних источников своего обогащения, имеет еще и внешние. Литературные переводы обогащают язык так же, как и произведения, рожденные непосредственно в данном языковой среде. Читать далее »

Вариативность глагольных основ в украинском языке

Вариативность глагольных основ в украинском языке глагольная основа на согласную актуализируется числом вариантов // основоформ от одного до шести: 1. — скуб — ; 2. — греб — , — гр иб — ; 3. — груз — , — грузн- , — груз н — // — грузн — 1; 4. — рас — , — р ис , — рост — , — рус т — // — рост — ; 5. — брес — , — бр и — , — шо — , — бред — , — бред — ; 6. — йис — , — йи — , — йис — , — йид — , — йи же- , — йи с — . Максимальное (шесть) и минимальное (одна) число /?количество основоформ реализуется в отдельных словах. Шестью основоформамы представлены основы всего 15 (1,06%) V-ся двух фонемотипив ПГП * П ГП *, одной — 46 (3,26%) основ также двух фонемотипив ПГП, ПГП * и ГПП, ГПП *. В целом большинство оснований (66,05%)?имеют три и две основоформы. Четырех — и пьятивариантни основы количественно почти одинаковые (15,45% и 14,17%). Качественно-количественные параметры основоформ V и V-ся в основном тождественны. Читать далее »

Большая любовь великого гетмана в украинском историческом романе — попытка гендерного взгляда часть 2

Сначала читатели воспринимают Марилько глазами Богдана, через призму его видения и чувств. Постепенно автор расширяет спектр средств создания этого сложного образа — это портретные детали, мимика и жесты, умение играть и перевоплощаться, его внутренние монологи, характеристики других персонажей. Меняется угол зрения читателя на героиню. В гармоничный образ ангела проникают демонические черты. Читать далее »