Имманентность женщины в прозе о. забужко и н. зборовськои 90-х годов хх века часть 3

Данное лесбиянство является первым опытом познания себя, своего тела, своих ощущений и чувств. Но как и женская телесность, а тем более «активная» женская телесность, так же и любая квир-идентичности, в том числе и лесбиянство, были темами однозначно обреченными на осуждение и неприятие со стороны общественности. Подтверждением этого является проекция дальнейшей судьбы Ленке (т. е. судьбы женщины в патриархальном обществе с явно выраженной «активной» телесностью), поступки и образ жизни которой были категорически осуждены даже без малейшего попыток разобраться кем она является в первую очередь для себя и почему так ведет себя ( "... эта лицемерная, потайная, грациозная, распущенная, насквозь порочная и неотразимо притягательная, жженая изнутри неизвестным огнем Ленц-олененок просто должна, и очень рано, найти свой способ защищаться ..., прикрываясь тем единственным, чем было: телом . Выставляя его между собой и другими, щита-обманку ... " ). Пытается дестереотипизуваты общепринятые представления о женской сексуальности и Нила Зборовская в своей повести «Валя» (1999). Героини данного произведения не только осознают и чувствуют свои телесные потребности и желания, но и активно воплощают их в жизнь это женщины, которые не желают «отречься» своего тела ради профессиональной реализации, из-за чего нередко получают клеймо «шлюхи» ("Я, вообще, в своей жизни знала только одну настоящую шлюху, то есть женщину, которая бесконечно меняла любовников, получая чрезвычайное чувственное удовольствие, но ее больше ничего не интересовало в этом мире. Однако у меня было много подруг с такой славой "). Однако «женщина же Зборовской это не» агрессивно-сексуальная женщина-самка, которая никак не нажрется человеческим семьям «- это Валя, которая из своих немногочисленных любовных приключений» лишь с одним мужчиной претерпела настоящей телесной наслаждения, да и то это было несколько раз, а в целом она от этого не страдала ... «, и Алма, которая» могла за день принять трех, а то и больше, пожалуй, любовников ", используя их просто по материальным соображениям (" Мне надо ухаживать старенькую маму , растить ребенка, заботиться о маленьких сестер «), и Рита» от (которой — А. С.) веяло какой-то особой чистотой и невинностью ". Это женщина о которой еще Симона де Бовуар в своей «Второй пола» (1949) говорила, как о свободной самодостаточную личность, способную к полноценному существованию в «гармонии со своим телом», так как "не доверять своему телу — это все равно. Потерять доверие к себе ". " В одной из угнетающих институтов радикальные феминистки относят также и институт материнства. Феминисты выступают против традиции возведения женской жизнедеятельности к репродуктивной функции и ограничения ее интересов кругом семьи, а также ведением домашнего хозяйства ". Исследуя роль Фройдових и некоторых постфройдистських теорий на формирование маскулинной стереотипной базы по общественно-семейного миссии женщины, К. Милет в своей «Сексуальной политике» прибегает к анализу книги нью-йоркских психиатра Фарнема и социолога Лундберга «Современная женщина: утрачена пол» (1947). Автор приходит к выводу, что: «Напавшись на сексуальную реформу и на ее защитников, обвинив их в Пенисный зависти и случайно интерпретируя историю, Лундберґ и Фарнэм удались в куда коварнее» мягкой линии «, то есть прославление» женственности ", семьи, женской самоотверженности, особенно материнства ". А в работе Эрика Эриксона «Женственность и внутреннее пространство» (1968) исследовательница замечает "немало зничености, даже противоречивости, — связанной с тем (О. С.), что он колеблется между двумя взглядами на женщину: Фройдовим шовинизмом и собственной мужество . Он стремится настаивать на том, что анатомия женщины — это ее судьба (так же как и личность), а вместе отстаивает, что сложившееся исторически порабощения женщины следует уменьшить галантными уступками материнским интересам ". Для ученого «материнский инстинкт присущ женщине как некое врожденное» соматическое "чувств и составляет ее« идентичность ». Здесь Эриксон, в своих исследованиях никогда не навязывая таких узких границ идентичности мужчинам, кажется, ограничивает индивидуальную идентичность женщины почти самой сексуальной основой ... Период формального образования, когда женщине разрешено распространять свое любопытство на сферы, «далеки от ее будущего функции рождения ребенка», — это, как полагает Эриксон, просто «мораторий», действие которого рано или поздно заканчивается. Поэтому «все этапы развития женщины посвященные момент, когда она» отдастся любви незнакомца и заботе о нем и его потомков ". Подытоживая, К. Милет отмечает, что «по его мнению (Э. Эриксона — А. С.), женщины сделают хорошо, положившись на свое» право только создателем «благодаря материнству и больше ничем не заботясь». Однако, так думает не только Эриксон, так думает основная масса мужского населения, не учитывая, при этом, мыслей женщин по данному поводу. Таким образом, трудно не согласиться с К. Милет в том, что последователи Фрейда, будто отдавая материнство, привязывают женщину к чисто биологического существования. "Материнство является для женщин опасным, ибо оно утверждает ситуацию, при которой женщина (female) должна быть только женщиной (woman) и матерью, оно отрицает возможности развития для женщины личного творчества и созидания мира, который был бы для нее свободным и открытым ", — утверждает представитель радикального феминизма Дж. Аллен. Под этим же углом зрения смотрит на проблему и Нила Зборовская, которая на примере своей героини в повести «Валя», утверждает мысль о том, что материнство, будучи важной составляющей жизни женщины, является лишь его составляющей. А уж то, насколько эта составляющая важна для нее, решать должна сама женщина. Никогда материнство не было самоцелью и для Вали — главной героини повести. "...А знаешь. Мария, — говорит Валя, — я никогда не была женщиной, для которой материнство было смыслом жизни. Мне часто, даже казалось, что оно больше нужно мужчинам, чем нам. И что женщины делают это не ради себя, а ради мужа которого любят ... Мужчины не знают всю правду о материнстве, то думают, что материнство — только женское счастье, и постоянно убеждают в этом женщин ... ". А дальше она признается, что в жизни ей хотелось «чего-то большего ...» чем рождение детей и воспитание внуков, ей хотелось просто заниматься научной деятельностью, читать литературные и философские произведения, слушать музыку, отдыхать на море, то есть просто жить ради жизни, а не ради одной из его составляющих будь то материнство, карьера или что-то другое ".

Программа экспериментального изучения слова и фразеологизма в аспекте функционально-коммуникативного изучения языка

Программа экспериментального изучения слова и фразеологизма в аспекте функционально-коммуникативного изучения языка Работа по разработке программ экспериментального изучения слова и фразеологизма в контексте функционально-коммуникативного исследования языка, проводимой нами, является неотъемлемой составляющей методики преподавания современного украинского литературного языка в высших учебных педагогических заведениях и самым тесным образом связан с преподаванием основных лингвистических дисциплин, а следовательно, и имеет непосредственное практическое направление. Целью нашей публикации является представление программы экспериментального изучения слова и фразеологизма (предлагается две отдельные программы с учетом того, что в высшей школе «Лексикология» и «Фразеология» рассматриваются как отдельные, хотя и очень тесно связанные, разделы курса современного украинского литературного языка ) с обоснованием необходимости ее создания. В украинском методической литературе, изучает проблемы преподавания современного украинского литературного языка в высшей школе, специальные исследования применения функционально-коммуникативного подхода к усвоению лексико-фразеологических единиц в языковом образовании учителей-словесников не проводились. Читать далее »

«титаривна» тараса шевченко и марка кропивницкого часть 2

В гроб! ... и сына с ней! Да и засыпали землей! Столб высокий муровалы Чтобы о ней люди знали, Дети своих научалы Чтобы учились девушки, Когда не учит отец, мать. Образ Шевченко Титаривна имеет, без сомнения, тесную связь с фольклором. Читать далее »

Интертекстуальность в измерениях украинского барокко

Интертекстуальность в измерениях украинского барокко Попытка определить специфику барочной интертекстуальности возвращает к природе барочного мышления, тесно связанного с христианскими первоисточниками и традиции их интерпретации. Несмотря на различные формы взаимодействия между текстами, интертекстуальность как таковая, становясь причиной нового текста, обеспечивает его целостность. Ключевые слова: интертекстуальность, барокко, Священное Писание, христианская литература, цитата, аллюзия. Такой выразительной апелляции к предыдущему, а точнее к тексту, с которого все началось , не знала ни одна, кроме барочной, литературная эпоха. Читать далее »

Образ офелии в лирике оксаны забужко — гендерный аспект часть 2

Наиболее интересными и трагическими в треугольнике „ Офелия — Гамлет — Гертруда "являются отношения Офелии и принца Дании. Поднося Офелию, М. Цветаева осуждает Гамлета, обвиняя его в гибели девушки. В поэзии „ Диалог Гамлета с совестью "поэтесса разоблачает принца. Ослепленный местью, погруженный в себя, он оказался равнодушным к чистой страстной Офелии. Читать далее »

Испытания фортуны. фигуры античных власть имущих в интерпретации архиепископа иоанна максимовича часть 2

Под буквой «Щ» святитель подает историю о князе Поликарпа. Прототипом этого персонажа является Самосского тиран Поликрат, о жизни которого рассказывает Геродот в своей «Истории» (Книга ИИИ. "Талия ", гл. 39 — 46, 120 — 128). рядом с художественным наследием Гомера, Еврипида, Вергилия, Овидия, Горация и других античных художников произведение древнегреческого историка тоже предлагался как образец для подражания авторами киевских поэтики. Читать далее »

Интерпретации личности автора в художественном творчестве (увядшие листья» и. франко) часть 2

Мысль о «самостоятельное литературное значение», о котором пишет Франко в "Слове ко второму изданию «книги» Увядшие листья ", подчеркнув — «Без автобиографического ключа», указывает на самодостаточность текста. В нем, таким образом, полностью реализована воля автора. Читать далее »

Обобщающий слово при однородных членах предложения. двоеточие и тире при обобщающий словах в предложениях с однородными членами

Урок обобщающий слово при однородных членах предложения. Двоеточие и тире при обобщающий словах в предложениях с однородными членами. Тема. обобщающий слово при однородных членах предложения. Читать далее »

Историко-социальные аспекты распространения английского языка в странах мира часть 2

Грамматические отличия




Британская английский Американская английский
Have you got a brother? Do you have a brother?
He is in hospital He is in the hospital
at the weekend on / over the weekend
in the street on the street
I shall (will) go I will go
to get (got, got) to get (got, gotten)

В американском английском существует очень много заимствований: индийских, голландских, французских, немецких, испанских и др. Многие географические названия до сих пор сохранили свое индийское происхождение: Massachusetts ( инд. горные люди), Connecticut ( инд . Длинная река), Idaho (индийское приветствие ee-dah-haw-o), Michigan ( инд. Большой озеро) , Oklahoma ( инд. краснокожий). С голландского языка были заимствованы: boss — хозяин, dollar — доллар; с немецкого: hamburger — рубленая шницель; с французской: prairie — лука; с испанской: cafeteria — кафетерий, coyote — койот (степной волк), ranch — ранчо, tornado — смерч, а также некоторые географические названия — Montana — горный, Colorado — красный; San Fransisco, San Diego и многое другое. В Канады английский язык попала в XVII в. вместе с английскими колонистами. Читать далее »

Историко-социальные аспекты распространения английского языка в странах мира

Реферат по языкознанию Историко-социальные аспекты распространения английского языка в странах мира Всего на нашей планете существует более 6000 живых языков, из которых наиболее распространены: китайский (на нем говорят 1.212.000.000 чел.); английский (341.000.000 чел.); испанский (332.000.000 чел.); русский (280.000.000 чел.); арабский (171.000.000 чел.); японская (125.000.000 чел.); немецкий (118.000.000 чел.); французский (112.000.000 чел.); Украинский (42.000.000 чел.) и др. . Итак, больше всего людей в мире говорят на китайском, но самой распространенной является английский язык. На английском языке пользуются 508.000.000 чел., Из которых для 341.000.000 человек. он является родным, а для остальных — вторым языком (когда население Великобритании составляет лишь 55.000.000 чел.). На английском языке осуществляется управление государством, преподавание в школах, университетах и других учебных заведениях не только в Англии, но и во многих других странах. Вопрос, почему и при каких обстоятельствах английский язык стал государственным в ряде стран мира изучено недостаточно. Такое распространение английского языка можно объяснить историческими и экономическими причинами. В Британии в конце ХV — начала XVI в. начался процесс первоначального накопления капитала. Интенсивный экономический развитие способствовало росту могущества британской армии и, особенно, военного и торгового морского флота, для островной страны имело особое значение. Англия одной из первых стран встала на путь колониальных захватов, в ходе которых она насаждала английский язык в сфере своего политического и экономического господства, подавляя национальную культуру и языки покоренных народов. Английский язык, перенесена на новую территорию и оторвана от языка метрополии, приобретает различные изменения. Сначала возникают новые черты и закрепляются в устной речи, затем под влиянием произношения народа, населяющего определенную территорию, в первую очередь меняется произношение в целом. Поскольку английский язык воспринимается народом, который имеет другой образ жизни, другие обычаи, а также живое в других климатических условиях, возникает необходимость в создании слов для определения явлений и предметов, связанных с новыми условиями жизни. Эти слова заимствуются из языка (или языков) коренных народов, создаются на основе английского языка или копируются. Таким образом, английский язык на каждой конкретной территории приобретает свои специфические черты. Они настолько яркие, что в каждом отдельном случае можно говорить об определенном вариант английского языка на той или иной территории. Язык-вариант в своей основе на английском языке и имеет такую же грамматический строй и основной лексику, но отличается от литературного английского языка особенностями в произношении, лексике, а в некоторых случаях — в морфологии и синтаксисе. Каждый вариант носит название той страны, в которой он возник. Так, различают American English, Irish English, Scottish English, Canadian English, Australian English, New Zealand English, South African English, Indian English и др. Кроме того, в результате смешивания английского языка с языками туземного населения образуются так называемые гибридные языки: Pidgin English (порт Южного Китая, Соломоновы острова, острова, Австралии, Океании, Гавайские острова и др.); Kroo English (западное побережье Африки); Fanagalo English (ЮАР, Зимбабве) и др. В Европе английский язык является государственным на Британских островах, а также на островах Средиземного моря — Мальте и Гибралтаре. В IV в. большая часть Англии и Южная часть Шотландии начали заселяться племенами англов и саксов, которые проживали на территориях современной Северной Германии, Голландии и Дании. Они общались германскими языками, которые легли в основу современного английского языка. Значительное влияние на формирование современного английского языка должны также речь скандинавов — переселенцев из Норвегии и Дании (VII-XI вв.), которая называлась Old Norse и была предшественником современной датского языка; французский язык норманнов-завоевателей (XI в.) и латынь, которая в средние века была языком церкви и университетов. В VII в. в Шотландии ворвались англичане из Британии, которая в то время уже была завоевана англосаксами. Кроме того, туда переселяются бритты, а в IX в. &Mdash; скандинавы. С конца ХIII в. шотландский народ непрерывно борется за свою независимость. В 1707 Шотландия была насильственно присоединена к Англии. Шотландский язык вытесняется английским из школ, университетов, церкви и других заведений. Возрождение национальной шотландской литературы связано с такими именами как Роберт Фергюсон, Роберт Бернс и др. Одновременно в ХVIII в. много шотландских писателей писали на английском языке (Тобайас Смолет, Джемс Томсон, Вальтер Скотт). В настоящее время большинство населения Шотландии владеет обоими языками, но разница между английской разговорной речью шотландца и англичанина весьма ощутима. Значительные различия наблюдаются в произношении: bad, man, family, home, take, when; в английском языке — ,,,. В лексике много шотландизмив (kilt — мужская юбка, lassie — девушка, bramble — черная смородина, wean — ребенок, lug — ухо и многие другие) и разногласий в грамматике — не совпадают формы некоторых неправильных глаголов (to tell-telled-telled, в литературной английском языке — to tell-told-told), форма прошедшего времени глагола be — was может использоваться во всех временах (you was here вместо you were here) и другие. В Ирландии английский язык проникает в XII в. вместе с первыми завоевателями — англичанами. Несмотря на борьбу ирландцев за свою независимость, культуру и язык, уже в XVIII в. английский язык начинает занимать господствующее место и становится официальным государственным языком. После провозглашения независимости Ирландии, которая с тех пор стала называться Эйре, государственным наряду с ирландским английском (значительно отличается от литературного английского языка) становится ирландская. Английский язык современной Ирландии имеет свои характерные черты, позволяет выделить ее как вариант английского языка (Irish English).Вот некоторые его отличия от современного литературного английского языка: в словах типа he, tea вместо произносится; в словах bad, man вместо звука произносится звук; вместо щелевой и произносятся звуки и (слова this, bath ирландской английском звучат как, вместо звука в словах типа what, when, white произносится звук. В грамматике: существительное после числительного не имеет суффикса множества — s (forty-four year); местоимение my заменяется на me (Look at it, me boy) и др. В лексике английского языка Ирландии очень много слов и фразеологических единиц, которые были заимствованы из ирландского языка. Например, bawn — загражденное место для скота на территории фермы ( ирл. badhun от ba — корова и dun — огражден место); agra или agraw обращения к дорогой, любимого человека ( ирл . gradh — любви). Некоторые слова изменили свое значение. Например, существительное power — большое количество (a power of money, of cattle); strong — имеющий хорошее здоровье; богатый (my mother is strong now; a strong farmer) и др. Наиболее распространено в Ирландии поздравления — how do you get your health?; how are all the care?; what way are you? (= How do you do?). Уэльс был покорен англичанами еще в Х-ХI вв. Окончательно его присоединили к Англии в 1536. Большинство населения владеет двумя языками: Уэльской и Welsh English, но уэльский вариант английского языка занимает господствующее место — это официальный язык государственных учреждений и науки. Ею выдаются преимущественно газеты, журналы, художественная и научная литература. Уэльская английский тоже отличается от английского литературного языка. Вот некоторые из них. Дифтонги i произносятся как i в словах might, loud; на юге Уэльса неопределенный артикль имеет только одну форму а , даже перед гласной a apple, a orange. Жители Уэльса используют определенный артикль перед названиями болезней — the toothache. В сельской местности в разделительных вопросах используется в конце isn`t it? для любых лиц существительного или займеника, которыми выраженный подлежащее: you are going home now, isn`t it?; she came to see me yesterday, isn`t it? Население острова Мэн двуязычное и обладает как Менской, так и на английском языках.