Проблемы освоения заимствованных языковых единиц часть 4

Большинство интернационализм, что по своему созданием и вхождением, составляющими как бы алогичные, возникла и на базе древнегреческого языка. Следует отметить, что многие грецизмов известны издавна, однако именно в новейшее время, а в некоторых европейских языках и чуть раньше, они стали использоваться как образующие основы или морфемы для выработки инновационных лексем, в частности таких, как биополитика (с д-греч. Читать далее »

Иноязычный кейс как средство повышения эффективности обучения иностранным языкам

Иноязычный кейс как средство повышения эффективности обучения иностранным языкам Достижение конечной цели образования — трансформации знаний в систему ценностей, выработки необходимого отношения к миру и природного способа поведения в изменяющейся среде, которое развивается в направлении глобализации, и в организации, все больше испытывает потребность в гибкости невозможно, если опираться исключительно на лекции и учебники. Такую миссию выполняют разнообразные активные методы и формы обучения иностранным языкам. Читать далее »

Архаизмы и инновационные элементы в бытовой лексике говоров южной слобожанщины

Архаизмы и инновационные элементы в бытовой лексике говоров южной Слобожанщины В последнее время заметно оживилось изучение диалектной лексики, следствием чего стало осознание необходимости замены атомарного системным изучением диалектной лексики, становлению и развитию которого способствовало и применение лингвокартографування. Одним из важнейших проявлений системной организации лексики виокремлюванисть лексико-семантических групп, что и обусловило повышенный научный интерес к их изучению в течение последних десятилетий (научные исследования Л. Фроляк, К. Глуховцевои, Г. Мартиновои, О. Тимко, И. Сабадоша, Л. Дорошенко, В. Лесновои, И. Магрицькои) и др. Новую ценную информацию, расширяет эмпирическую базу украинской диалектной лексикологии, лексикографии и лингвогеографии, дает исследование бытовой лексики пивденнослобожанських говоров, осуществляемое нами в течение 1994—1999 гг. На основании собственных полевых записей по специально заключенному программой (последняя охватывает названия жилых, хозяйственных помещений, названия мебели и предметов домашнего обихода) в 107 населенных пунктах обследуемого континуума (н. п. Нововодолажского, Балаклейского, Чугуевского, Великобурлукского, Лозовского, Близнюковского, Барвенковского, Изюмского и Боровского р-нов Харьковской области и Александровского, Константиновского, Славянского, Артемовского и Краснолиманского р-нов Донецкой области). Собранные и систематизированные материалы позволяют конкретизировать общие черты украинских вновь пивденнослобожанських говоров. Читать далее »

Интерпретации личности автора в художественном творчестве (увядшие листья» и. франко) часть 2

Мысль о «самостоятельное литературное значение», о котором пишет Франко в "Слове ко второму изданию «книги» Увядшие листья ", подчеркнув — «Без автобиографического ключа», указывает на самодостаточность текста. В нем, таким образом, полностью реализована воля автора. Читать далее »

Внешняя и внутренняя аналогия в украинском языке часть 2

Современное понимание внешней и внутренней аналогии несколько отличается от их первоначального определения как формальной (соотносительной с уподобление флексий) и материальной (соотносительной с выравниванием оснований) . Внешняя аналогия, поскольку она проявляется в уподоблении падежных окончаний существительных, относящихся к различным словоизменительной парадигм всегда формальной. Современное же понимание внутренней аналогии позволяет, по нашему мнению, разграничивать, с одной стороны, внутреннюю материальную, а с другой — внутреннюю формальную аналогию. Во-первых, в пределах парадигмы отдельного слова дифференцируются явления, связанные как с выравниванием оснований (напр., Формы наз. Отм. ОДН. Существительных чел. Рода тележку, конец, стул , диал . формы дал. — местн. отм. ОДН. существительных жен. рода ногьи, рукьи, свекрухьи отражающие аналогию к остальным форм парадигмы), так и с выравниванием флексий (например., форма местн. отм. ОДН. на сыне по аналогии с формой дал. отм. ОДН. вместо фонетически закономерного на сыну ); во-вторых, уподобление флексий прослеживается в пределах одного и того же парадигматического типа как следствие воздействия окончаний существительных с основой на твердый нешиплячий согласный в заключение субстантивов с основой на мягкий или шипящий согласный (например., диал . формы творительного. отм. ОДН. существительных жен. и чел. родов мягкой и смешанной группы земльойу, душойу межойу, кон 'ом, ножом, кльучом под влиянием соответствующих форм существительных твердой группы). Разграничение процессов формального уподобления на явления внешней и внутренней аналогии достаточно относительным, ведь реальный языковой материал преимущественно всегда «более или менее затруднен и требует в применении к конкретным случаям различий более тонких». Это подтверждается наличием распространенных диалектных явлений, которые нельзя однозначно интерпретировать, в частности явлений взаимодействия внешней и внутренней аналогии, когда индукция одного словоизменительная типа на другой накладывается на выравнивание основания в пределах парадигмы отдельного слова (например., диал . окончания род. дал., творительного. и местн. падежей ОДН. существительных средн. рода ИV свою очередь отмены тельа, тельу, тельовьи, тельом, на тел " и , образованные по аналогии с соответствующих флексий существительных II склонения, отражают действие внешней аналогии, выравнивание же основы путем потери суффикса — ят — в формах косвенных падежей происходит под действием внутренней аналогии безсуфиксних форм наз., нах . и кулачный. отм.). На основании исследования явлений формального уподобления в украинской субстантивной словоизменении предлагаем предварительную попытку классификации этих явлений в зависимости от сферы обнаружения грамматической аналогии с точки зрения диахронии и синхронии. И. Явления внешней аналогии (диахронический аспект):

  1. уподобление окончаний в формах существительных жен. рода бывших — — — — и — r-основ по аналогии с флексий существительных этого же рода бывших — — / — j — Основы, напр .: формы наз. падежей ОДН. мышь, буква, морковь, дочь вместо древних мышь, букы, мъркы, дъчы и т. д .;
  2. уподобление окончаний в формах дал. — Местн. Читать далее »

Особенности идиостиля ивана драча — имплицитность семантики поэтического слова часть 2

... слово по музыке, с ее горьких агоний И мать слова — скрипка («Слово»). В этом мощном полногласием постоянно звучит и разворачивается калиновый мелодия ... пришлась на калина В краю калиновом тонкими руками, И кровь калиновый, как песня единственная Горит мне в сердце горькими звездами («Калиновая баллада»). Эта песня — и материнский оберег, и чувствительный камертон, обнаруживает фальшивые ноты пустословие, «ословленисть — глупую и случайную», которой в жизненном смятении бывает трудно избежать: И не знаешь ты, когда вынырнет скрипка Детским святым источником плюскотливим А когда захлебнутся бешеной медью Неудержимые и повстримливи тарелки обмана («Чернобыльская Мадонна»). Рано или поздно настоящие поэты чувствуют и неискренность ложной патетики и сладковатую словесную заблуждение, на которые можно соблазниться, лишь на мгновение Подавив в себе высокое художественное призвание. Многим близка света истина, осознанная И. Драча: «соль познания — это плод раскаяния ...» Но не каждому дано так откровенно выразить вреду чрезмерной покаяния А мне, а мне, славословий, Вас — так славил, глупый вертопрах Отобрало развращенную язык И нимотствую совсем в веках («Чернобыльская Мадонна»). Но если творческий процесс, художественное самовыражение — явления глубоко субъективные, то собственном творчестве, воплощенной в слове, объективирован ним, поэт уже не может единолично совершать приговор. Поэзия И. Драча — это достояние украинской литературы, ее знают и за пределами Украины. Его поэтическое слово принадлежит не только сегодняшний сутках, но и потому вичноплинному времени, тщательно взвешивает и всегда справедливо ценит художников, определяет их достижений в духовной сокровищнице украинской культуры. Завершая освещение тех особенностей Драчев идиостиля, а также определенных черт поэтического языка вообще, связанные с имплицитным выражением информации, заметим. Во-первых, имплицитность как опосредованность реализации целенаправленно смоделированных словесных значений является одной из определяющих примет художественного языка. Во-вторых, соотношение эксплицитно и имплицитно выраженной семантики в поэтических текстах бывает разным. Это зависит от характера творческого мышления поэта и жанрово-стилевой специфики произведений. В-третьих, в современных украинских поэтов, которые заметно тяготеют к имплицитной коммуникации в сфере словесного искусства, принадлежит И. Драч, тексты которого демонстрируют различные проявления имплицитности. Самыми заметными среди последних последствия такого метафорического преобразования лексических значений, которое ведет к кое глубокой скрытости содержания поэтических высказываний. В то же время рассматриваемые тексты основном содержат достаточно выразительные индикаторы имплицитности, что позволяет читателям при активизации их собственного творческого потенциала постичь глубинные, содержанию и эмотивная пласты Драча стихов. Литература

  1. Арутюнова Н. Образ (опыт концентрального анализа) // референцией и проблемы текстообразования. М., 1988.
  2. Багдасарян В. Проблема имплицитно (логико-методологический анализ). Читать далее »

Виды и функции языка

« Виды и функции языка» Виды языка В зависимости от сфер применения выделяют языка разговорный и литературный, язык средств массовой информации, язык науки, административно-деловую, язык художественной литературы, язык отдельного писателя, язык села, язык города, язык национальную, М. народности, М. племени и др. В основном все такие социальнофункц. разновидности М. является лишь структур, вариантами некой единой общенародной М. Разговорная речь — особая разновидность литературного языка, которым пользуются говорящие в ежедневном неофициальном общении. Разговорной речи свойственны наддиалектного, общенациональные признаки, и одновременно она имеет региональные особенности. Читать далее »

Большая любовь великого гетмана в украинском историческом романе — попытка гендерного взгляда часть 3

Резким Дисонанс в наших рассуждениях о личной жизни Б. Хмельницкого и его изображение в исторических романах будет обращение к известному произведению Павла Загребельного «Я, Богдан». Именно в нем впервые любовь великого гетмана названа большой любовью, впервые ей вернули настоящее имя. Теперь она уже не Елена и не Елена, а Матрена, именно это имя, по свидетельству П. Загребельного, значится в архивных источниках. В послесловии к своему роману писатель рассказал о своем, индивидуально-авторское видение исторической фигуры Богдана Хмельницкого. Для него гетман — «не только вождь, с булавой, на коне, государственный муж, чей взгляд прозревает века». И вовсе не герой-любовник, который «запутался в собственных сентиментальных малоинтересных происшествиях и в пронизывающем барюканни с жалкими заговорщиками». Решительно и открыто П. Загребельный полемизирует с авторами предыдущих исторических и художественных работ о Хмельницком, полемизирует даже с вымыслом сплетнями и клеветой. Читать далее »

4-томный словарь украинского языка б. гринченко

4 томный словарь украинского языка Б. Гринченко Борис Гринченко известен во многих сферах украинской науки и культуры. Но среди многих достижений Б. Д.Гринченко есть работа, которая позволяет назвать его выдающимся и даже уникальным ученым. Это «Словарь украинского языка» (К., 1907—1909), созданный и отредактированный им в течение двух с половиной лет в начале нашего века (общий объем слов — 68000). Этот словарь имеет для украинской науки и культуры такое же значение, как словарь В. И. Даля для русской. Словарь Линде для польской, словарь Гебауэра для чешской. Материалы Словаря собирали в течение длительного времени известные украинские ученые, писатели, культурные деятели, как Г. Барвинок, М. Крстомаров, М. Номис, И. Манжура, Лысенко, К. Михальчука, Русов , Е. Лимченко и др. Однако эти материалы не были систематизированы, точно учтенные. Редакция журнала "Киевская Старина '' в 1902 передала их Б. Гринченко. Он проверил и переделал полученный материал по всем буквами по выбору слова, его объяснения, отбора и уточнения иллюстративного материала. Затем значительно расширил реестр Словаря новыми материалами народного и литературного языка. Были использованы записи самого Б. Гринченко и его жены Марии Николаевны. Привлечено было еще и материалы, которые собрали П. Житецкий. Нечуй-Левицкий, Д. Яворницкий. Много времени заняло перевода материалов Словаря по правописанию, который назывался «ярижки», на украинском фонетическое правописание. Словарь Б. Гринченко долгое время оставался источником существования в украинском языке буквы Г, незаслуженно была изъята из нашего алфавита в начале 30-х годов и возвращена в 90-х. Словарь Б. Гринченко отражает богатство выразительных средств украинского языка Хих начале XX века. Он фиксирует народноразговорного и фольклорную язык, подобранную по различным этнографических источников земских изданий, а также записанную из живых уст. В словаре собрана лексика, широко использовалась Т. Шевченко. И. Котляревским, М. Коцюбинским, Афанасием Мирным, Лесей УКРАИНКИ и другими мастерами украинской словесности. Об этом писал сам Борис Дмитриевич: "Лучшими же для нашей работы писателями мы считаем тех, как более или менее искусно владея словом, в то же время черпали свой словесный материал непосредственно из народной речи. К таким относим старых писателей: Котляревского, Гулака-Артемовского, Цветок, Макаровского, Шевченко, М. Вовчок, Г. Барвинок, Симонова и затем П. Кулиша, особенно в его произведениях пятидесятых и шестидесятых годов "(70-71, т .1, с.26). Иноязычная лексика тоже нашла место в словаре. Ею Б. Гринченко широко послугувався в своих литературных произведениях (факультет, университет, экзамены, гимназист, историко-филолагичний, экономический, социальный и др.). Часть этой лексики попала в реестр Словаря. Работая над словарем Б. Гринченко пытался подавать те слова и выражения, в реальном существовании которых он был лично уверен. Непроверенные слова, по утверждению автора, к Словарю не включались. Ценность труда Б. Гринченко в том, что это словарь толково-переводной — уникальное на то время издание. Оригинальность его в том, что украинский реестр слов подается, конечно сопровождаясь иллюстративным материалом, с переводом на русский язык или — в тех случаях, когда не обнаружено российского аналога — с толкованием на русском языке. Например: Варнак, ка, г... Беглый каторжник (в Сибири). Не в Вкраини, а далеко аж за Уралом, по Элеком старый недобиток — варнак мне рассказывал Оттак. Шевч. 585 (70-71, т.1, с.127). Долгое время дискуссионным оставался вопрос: Б. Гринченко — составитель или автор Словаря? Большинство исследователей научного наследия ученого назвали его составителем. Но М. М.Пилинський в статье "Словарь Б. Гринченко. Мифы и факты "опровергает это мнение и убедительно доказывает, что Б. Гринченко — автор Словаря украинского языка и заслуживает за этот труд большого уважения. Словарь Б. Гринченко впитал в себя опыт и традиции словарного на Украине. Он высоко оценен современной языковедческой наукой, хотя долгое время оставался малоизвестным для широкой общественности Украинской, особенно в 40-50 гг. (В конце 50-х гг. Был осуществлен его ксероскопичне издание). Справедливости ради добавим, что высокой оценки он (и, конечно, автор) заслужил от Российской Академии наук, которая присудила Б. Гринченко вторую премию Н. Костомарова за лучшую украинскую лексикографическую труд. Академик А. А. Шахматов написал одобрительную рецензию, а в 1948 академик М. Я.Калинович назвал Б. Гринченко «славным украинским словарников» «Словарь украинского языка» был полным и авторитетным собранием украинской лексики до выхода в свет шеститомное "Украиисько — российского словаря "(1953—1963) под редакцией М. Я.Калиновича. Оригинальное лексикографическая работа, Словарь до сих пор не потерял своего значения, хотя в основном рассматривается как лексикографическая достопримечательность, как ценный документ по истории и диалектологии украинского языка. Словарь Бориса Гринченко в четырех томах был издан в Киеве 1907 — 1909 гг. А потом не раз переиздавался (последнее издание — 1958 гг.). Словарь содержит более 70 тыс. Слов украинского литературного и народного языка XIX в., Переведенных или понимаемых русском языке. В свое время он был отмечен премией Российской Академии наук. Словарем Бориса Гринченко интересовался В. И. Ленин и хранил его в своей библиотеке. И теперь словарь Б. Гринченко имеет большое научное значение, хотя объяснение многих слов, особенно общественно — политической сферы, для нас неприйнятливимы.

Особенности выражения модальных и эмоциональных средств в украинских переводах художественных текстов часть 2

Заметим, что модальная конструкция сослагательного наклонения в МО передается в МП кулачный интонацией и усилительной частью хотя бы. Интересно следующий пример, где вопросительная конструкция МО трансформируется в конструкцию ответа: 4. A chtela bys mluvit, vid "? . 4. Вот видите, придется молчать . В обоих языковых конструкциях присутствует эмоциональность, выраженная частицами и интонацией иронии. Третья группа реченневих конструкций представляет модальность, выраженную отрицанием. Читать далее »