Виды и функции языка

« Виды и функции языка» Виды языка В зависимости от сфер применения выделяют языка разговорный и литературный, язык средств массовой информации, язык науки, административно-деловую, язык художественной литературы, язык отдельного писателя, язык села, язык города, язык национальную, М. народности, М. племени и др. В основном все такие социальнофункц. разновидности М. является лишь структур, вариантами некой единой общенародной М. Разговорная речь — особая разновидность литературного языка, которым пользуются говорящие в ежедневном неофициальном общении. Разговорной речи свойственны наддиалектного, общенациональные признаки, и одновременно она имеет региональные особенности. Читать далее »

Большая любовь великого гетмана в украинском историческом романе — попытка гендерного взгляда часть 3

Резким Дисонанс в наших рассуждениях о личной жизни Б. Хмельницкого и его изображение в исторических романах будет обращение к известному произведению Павла Загребельного «Я, Богдан». Именно в нем впервые любовь великого гетмана названа большой любовью, впервые ей вернули настоящее имя. Теперь она уже не Елена и не Елена, а Матрена, именно это имя, по свидетельству П. Загребельного, значится в архивных источниках. В послесловии к своему роману писатель рассказал о своем, индивидуально-авторское видение исторической фигуры Богдана Хмельницкого. Для него гетман — «не только вождь, с булавой, на коне, государственный муж, чей взгляд прозревает века». И вовсе не герой-любовник, который «запутался в собственных сентиментальных малоинтересных происшествиях и в пронизывающем барюканни с жалкими заговорщиками». Решительно и открыто П. Загребельный полемизирует с авторами предыдущих исторических и художественных работ о Хмельницком, полемизирует даже с вымыслом сплетнями и клеветой. Читать далее »

4-томный словарь украинского языка б. гринченко

4 томный словарь украинского языка Б. Гринченко Борис Гринченко известен во многих сферах украинской науки и культуры. Но среди многих достижений Б. Д.Гринченко есть работа, которая позволяет назвать его выдающимся и даже уникальным ученым. Это «Словарь украинского языка» (К., 1907—1909), созданный и отредактированный им в течение двух с половиной лет в начале нашего века (общий объем слов — 68000). Этот словарь имеет для украинской науки и культуры такое же значение, как словарь В. И. Даля для русской. Словарь Линде для польской, словарь Гебауэра для чешской. Материалы Словаря собирали в течение длительного времени известные украинские ученые, писатели, культурные деятели, как Г. Барвинок, М. Крстомаров, М. Номис, И. Манжура, Лысенко, К. Михальчука, Русов , Е. Лимченко и др. Однако эти материалы не были систематизированы, точно учтенные. Редакция журнала "Киевская Старина '' в 1902 передала их Б. Гринченко. Он проверил и переделал полученный материал по всем буквами по выбору слова, его объяснения, отбора и уточнения иллюстративного материала. Затем значительно расширил реестр Словаря новыми материалами народного и литературного языка. Были использованы записи самого Б. Гринченко и его жены Марии Николаевны. Привлечено было еще и материалы, которые собрали П. Житецкий. Нечуй-Левицкий, Д. Яворницкий. Много времени заняло перевода материалов Словаря по правописанию, который назывался «ярижки», на украинском фонетическое правописание. Словарь Б. Гринченко долгое время оставался источником существования в украинском языке буквы Г, незаслуженно была изъята из нашего алфавита в начале 30-х годов и возвращена в 90-х. Словарь Б. Гринченко отражает богатство выразительных средств украинского языка Хих начале XX века. Он фиксирует народноразговорного и фольклорную язык, подобранную по различным этнографических источников земских изданий, а также записанную из живых уст. В словаре собрана лексика, широко использовалась Т. Шевченко. И. Котляревским, М. Коцюбинским, Афанасием Мирным, Лесей УКРАИНКИ и другими мастерами украинской словесности. Об этом писал сам Борис Дмитриевич: "Лучшими же для нашей работы писателями мы считаем тех, как более или менее искусно владея словом, в то же время черпали свой словесный материал непосредственно из народной речи. К таким относим старых писателей: Котляревского, Гулака-Артемовского, Цветок, Макаровского, Шевченко, М. Вовчок, Г. Барвинок, Симонова и затем П. Кулиша, особенно в его произведениях пятидесятых и шестидесятых годов "(70-71, т .1, с.26). Иноязычная лексика тоже нашла место в словаре. Ею Б. Гринченко широко послугувався в своих литературных произведениях (факультет, университет, экзамены, гимназист, историко-филолагичний, экономический, социальный и др.). Часть этой лексики попала в реестр Словаря. Работая над словарем Б. Гринченко пытался подавать те слова и выражения, в реальном существовании которых он был лично уверен. Непроверенные слова, по утверждению автора, к Словарю не включались. Ценность труда Б. Гринченко в том, что это словарь толково-переводной — уникальное на то время издание. Оригинальность его в том, что украинский реестр слов подается, конечно сопровождаясь иллюстративным материалом, с переводом на русский язык или — в тех случаях, когда не обнаружено российского аналога — с толкованием на русском языке. Например: Варнак, ка, г... Беглый каторжник (в Сибири). Не в Вкраини, а далеко аж за Уралом, по Элеком старый недобиток — варнак мне рассказывал Оттак. Шевч. 585 (70-71, т.1, с.127). Долгое время дискуссионным оставался вопрос: Б. Гринченко — составитель или автор Словаря? Большинство исследователей научного наследия ученого назвали его составителем. Но М. М.Пилинський в статье "Словарь Б. Гринченко. Мифы и факты "опровергает это мнение и убедительно доказывает, что Б. Гринченко — автор Словаря украинского языка и заслуживает за этот труд большого уважения. Словарь Б. Гринченко впитал в себя опыт и традиции словарного на Украине. Он высоко оценен современной языковедческой наукой, хотя долгое время оставался малоизвестным для широкой общественности Украинской, особенно в 40-50 гг. (В конце 50-х гг. Был осуществлен его ксероскопичне издание). Справедливости ради добавим, что высокой оценки он (и, конечно, автор) заслужил от Российской Академии наук, которая присудила Б. Гринченко вторую премию Н. Костомарова за лучшую украинскую лексикографическую труд. Академик А. А. Шахматов написал одобрительную рецензию, а в 1948 академик М. Я.Калинович назвал Б. Гринченко «славным украинским словарников» «Словарь украинского языка» был полным и авторитетным собранием украинской лексики до выхода в свет шеститомное "Украиисько — российского словаря "(1953—1963) под редакцией М. Я.Калиновича. Оригинальное лексикографическая работа, Словарь до сих пор не потерял своего значения, хотя в основном рассматривается как лексикографическая достопримечательность, как ценный документ по истории и диалектологии украинского языка. Словарь Бориса Гринченко в четырех томах был издан в Киеве 1907 — 1909 гг. А потом не раз переиздавался (последнее издание — 1958 гг.). Словарь содержит более 70 тыс. Слов украинского литературного и народного языка XIX в., Переведенных или понимаемых русском языке. В свое время он был отмечен премией Российской Академии наук. Словарем Бориса Гринченко интересовался В. И. Ленин и хранил его в своей библиотеке. И теперь словарь Б. Гринченко имеет большое научное значение, хотя объяснение многих слов, особенно общественно — политической сферы, для нас неприйнятливимы.

Особенности выражения модальных и эмоциональных средств в украинских переводах художественных текстов часть 2

Заметим, что модальная конструкция сослагательного наклонения в МО передается в МП кулачный интонацией и усилительной частью хотя бы. Интересно следующий пример, где вопросительная конструкция МО трансформируется в конструкцию ответа: 4. A chtela bys mluvit, vid "? . 4. Вот видите, придется молчать . В обоих языковых конструкциях присутствует эмоциональность, выраженная частицами и интонацией иронии. Третья группа реченневих конструкций представляет модальность, выраженную отрицанием. Читать далее »

Вербализованной выражение концептов «здоровье и болезнь»

вербализованной выражение концептов „ Здоровье / болезнь " (на материале русского, украинского, немецкого и французского языков) В свете сегодняшней антропоцентрической парадигмы лингвистики проблема взаимодействия языка и культуры приобретает особую актуальность. Язык аккумулирует достижения культуры этноса, поэтому в ней воплощены мировоззрение народа, его опыт, традиции и тому подобное. Важным сроком для исследования взаимодействия языка и культуры является концепт. Читать далее »

Образная структура колядок с военными мотивами часть 2

Распространен колядковий зачин: " Ой рано, рано куры запилы " употребляется, скорее всего, для обозначения времени — очень ранней времени. С образов диких животных наибольшее внимание привлекает черный тур , грубый зверь , на которого охотится герой. Читать далее »

Образование украинского языка в научной концепции а. ю.крымского часть 3

Важно утверждение ученого о разной «скорость» (разное время. — К. Т.) упадка редуцированных. В частности, в «южнорусского» этот процесс происходил «медленнее», а у белорусов и «великороссов» — скорей и решительно. Известно, что представители Харьковской лингвистической школы (О. О.Потебня, М. О.Колосов, П. Г.Житецький) интерпретировали это фонетическое явление как длительный процесс. По длительности процессов исчезновения слабых редуцированных и перехода сильных редуцированных в гласные полного создания, то ее О. О.Потебня, М. О.Колосов, П. Г.Житецький осмысливали по-разному. Ученые Харьковской лингвистической школы предоставляли большого веса процесса упадка редуцированных гласных и связывали с ним ряд явлений, которые происходили в консонантизме и вокализме восточнославянских языков. Так, О. О.Потебня разрабатывал положение о том, что удлинению и последующей дифтонгизация в , в в новых закрытых складах в украинском языке предшествовал упадок редуцированных ъ, ь . По мнению М. О.Колосова, переход > и возник раньше тех изменений в украинском вокализме, которые повязкам связанные с качеством состава или с ударением. Это касается, в частности, качественных изменений в , в в новых закрытых складах. Известно, что А. А. Шахматов был основательно знаком с трудами А. А. Потебни. Более того, А. А. Шахматов поддержал положение А. Потебни о разновременности упадка редуцированных на восточнославянском поприще. Анализируя данное фонетическое явление, А. А. Шахматов писал: "В области звуков нельзя назвать ни одного такого явления, общего всем русским наречием, пиднариччям, говорам, не достигало бы эпохи доисторической. Исключением является упадок глухих ъ и ь и замена их в определенном положении через в и в ". Существенными последствиями упадка редуцированных ъ, ь в «южнорусской» языке, которые содержат древние письменные памятники XI — XIV веков, А. Ю.Крымский считает: а) появление «заменяющей долготы» ( ш во > ш ие во > ш и во ); б) удлинение согласных перед j ( жи тт я ); в) переход лъ ( ъл )> ов ( в лъ къ > в ов к ). Из исследований А. Ю.Крымского следует, что в XIV в. Украинский язык «дообразувалась совсем к краю; малороссийский язык XIV возраста в тех своих говорах, которые тогда успели развиться всего, — это уже и есть сегодняшняя украинская речь». Белорусская и великорусская языка, по мнению А. Ю.Крымского, также сформировались в XIV в., И в период XV — XVII вв. различие между всеми восточнославянскими языками усилилась. Хотя совместная жизнь в литовско-русской государстве приблизило «малороссийский» и белорусский языки, из-за чего Ф. Миклошич и О. Огоновский считали последнюю порослью «малороссийского» языка, «тогда как фактически белорусский язык значительно ближе подходит к акая великорусского языка». Конечно, древние письменные памятники являются приоритетным источником исследования для А. Ю.Крымского. Однако мы не должны игнорировать тот факт, что ученый был одним из основателей исторической диалектологии. Например, А. Ю.Крымский исследует те диалектные особенности древнерусского языка, которые легли в основу трех современных восточнославянских языков. Так, древнерусский период языковед рассматривает как время активной выработки местных пивничне- , средне — и южнорусских диалектных признаков, в совокупности давали возможность выделить протороссийском, протобилоруський и протоукраинский языковые типы. Согласно концепции А. Ю.Крымского, "эру самостоятельности и викристализування трех русских языков, пожалуй, лучше будет определять немного шире (чем в О. О.Шахматов. — К. Т.): не просто XIII в., даже XII — XIV ст " . Итак, за А. Ю.Крымский, схема образования «русских наречий» выглядит следующим образом: Среднерусской наречие
Северорусский наречие пиденноруське н Ариччи
белорусское наречие великорусское наречие Рис. 1 Со А. Ю.Крымский выразил мнение о том, что "политическое разъединение в XII — XIV вв. Земель юго-западной и северо-восточные Руси помогло конечном расформированию языка восточного славянства на такие группы: малороссийский, белорусскую с акая великорусской и окая Северорусский ". По А. Ю.Крымский, в период XIII — XIV вв. «Мы уже не смеем говорить только о трех диалектные русские группы (южную, среднюю и северную), а должны говорить о четырех: малороссийский, белорусскую, пивденновеликоруську и пивничновеликоруську». Таким образом, ученый говорит о переформировании «русских» наречий, однако не указывает, каким образом оно происходило. На этом практически и завершается описание А. Ю.Крымский процесса формирования украинского языка. Можно добавить только то, что, по мнению ученого, "документы XV в., А тем более XVI ст., Могут иметь для истории малороссийского языка XII — XIV ст самую пидсибну вес. Они только нагляднее и вимовниш иллюстрируют то положение нашего языка, к которому она уже успела прийти в течение XII — XIV вв., Преимущественно в результате упадка глухих звуков ". Однако общеизвестно, что А. Ю.Крымский зафиксировал НЕ одно языковое явление, которое развилось в украинском языке в XV — XVI вв. К таким явлениям относится, в частности, глагольная форма повелительного наклонения 2 чел. мн. на согласный (без конечного является ), отверждения согласных перед является на Восточной Украины и др. . Итак, в контексте языкознания XIX в. — Начала XX в. взгляды А. Ю.Крымского на проблему образования восточнославянских языков, в частности, украинского языка, целесообразно рассматривать как традиционные. Ведь в трудах А. Ю.Крымского, как и большинства украинских и российских компаративистов 20-х — 60-х гг. XIX в. (О. Х.Востокова, М. И.Надеждина, М. О.Максимовича и др.), Предпочтение было отдано дивергентному объяснению языковых инноваций. А. Ю.Крымский рассматривает проблему восточнославянского глотогенезу путем обращения к дивергентной теории «родословного дерева», не исключает общеславянского и «общерусскую» праязыка. Известен факт, что ученые Харьковской лингвистической школы, в частности О. О.Потебня, П. Г.Житецький, М. О.Колосов, исследовали историю восточнославянских языков в духе модели «родословного дерева». По мнению В. А.Глущенка, можно отметить определенную прямолинейность ученых Харьковской лингвистической школы в пользовании моделью «родословного дерева».

Проблема положения женщины в романе лины костенко «маруся чурай»

5 Проблема положения женщины в романе лины костенко «Маруся Чурай» В художественной литературе образ женщины выступает на передний план еще в начале ХХ века. Уже первые десятилетия обогатили литературную традицию и внесли посутни черты новаторства, указывали на необходимость моделирования новой личности, и продемонстрировали в своей произведениях представительницы этого периода Леся Украинка и Ольга Кобылянская. Читать далее »

Особенности идиостиля ивана драча — имплицитность семантики поэтического слова

Особенности идиостиля Ивана Драча: имплицитность семантики поэтического слова Проблемы эксплицитного и имплицитного выражения информации в языке касаются определения некоторых стилевых особенностей различных текстов. К. Гаузенблас по этому справедливо отмечает: «Можно обще различать стиль эксплицитно и имплицитный». По мнению исследователя, тенденция к експлицитности высказывания характеризует прежде специальный стиль, в частности научный, а также тексты правовой кодификации. Читать далее »

Реализация культурологической содержательной линии на уроках украинского языка — проблемы и перспективы

Реализация культурологической содержательной линии на уроках украинского языка: проблемы и перспективы Провозглашенная в последнее время эпоха постмодерна дала новый толчок исследованиям проблем культуры и культурологии. Проблемами обогащения речи учащихся в разные времена занимались А. А. Потебня, Ф. И. Буслаев, И. И. Срезневский, К. Д. Ушинский, К. Б. Бархин, В. А. Добромыслов, М. Т. Баранов, Т. А. Ладыженская, В. И. Масальский, И. А. Синица, А. Н. Беляев, М. И. Пентилюк, Н. А. Пашковская, Л. М. Симоненкова, Т. П. Усатенко, Л. А. Кутенко. Читать далее »