Особенности выражения модальных и эмоциональных средств в украинских переводах художественных текстов часть 2

Заметим, что модальная конструкция сослагательного наклонения в МО передается в МП кулачный интонацией и усилительной частью хотя бы. Интересно следующий пример, где вопросительная конструкция МО трансформируется в конструкцию ответа: 4. A chtela bys mluvit, vid "? . 4. Вот видите, придется молчать . В обоих языковых конструкциях присутствует эмоциональность, выраженная частицами и интонацией иронии. Третья группа реченневих конструкций представляет модальность, выраженную отрицанием. Отрицание считают формальным представителем предикативной модальности — самого низкого уровня модальности, где модальность приобрел вид лексических единиц 1 t ak se tm nеmuste zrovna chlubit . 1 Когда это такое ваше дело, то хвалиться вам нечем . В предложении МО ниже модальная интенсивность, но высшая степень иронии в сочетании с модальностью, выраженной долей zrovna ( раз ). В МП модальность передается семантически, без собственно модальных средств, где важнейшую роль играют модальные частицы и интонация иронии. 2. Je š t toho nemte dost? 2. И еще вам мало? В двух приведенных примерах замечаем, как снижается модальная интенсивность, а повышается эмоциональность. Выразительные средства эмоциональности семантически направленные на модальный уровень. Это означает, что вопросительные конструкции МО и МП аккумулируют в себе эмоционально-модальную авторскую оценку определенной реальности. Это оценка, то есть, модальность, усиливают доли je š t и еще . Следующие примеры демонстрируют мастерство переводчика, который находит семантически эквивалентные конструкции в МП Но формально-грамматические языковые средства МО. отличаются от МП Следовательно, можно исследовать потенциальность выразительных средств обоих языков. 3. Nikdo p ece nem e brnit matce . 3. Кто может запретить матери? Риторический вопрос МП несет в себе внутреннюю модальность. Ответ на вопрос был бы такой: Никто не может запретить матери . Этот ответ является абсолютно адекватной образца с МО. 4. ТED se nem e ani zaznamenat, e jsem byl tak vysoko . 4. А как же теперь установят, что я поднялся так высоко? . Если в МО модальность выражена предикативным отрицанием, то МП оперирует только модальными частицами, как же , да только . 5 Heblzn Toni! Ty p ece nem e š jt . Конструкция представляет сочетание модальности и эмоциональности — вершину чувственного обнаружения говорящего — экспрессивность. Экспрессивность выражена глагол blaznit (дурачиться). предикативного модальность выражено модальным словом moсt (мочь) с отрицательной частицей не и модальной долей p ece ( ведь ). Сосредоточим внимание на украинском перевод. 5 не дури, Тони! Ведь тебя не возьмут в армию . Первое предложение является точным переводом оригинала. Это идентична реченневих конструкция с позывным интонацией и экспрессивно признаком глагола дурачиться . Второе предложение не является формально модальным. Модальность ощущается в контексте, а указывает на нее модальная доля ведь . Последнюю группу реченневих конструкций трактуют как разнообразное неформальное и нетрадиционное выражения модальности как в МО так и в МП. 1 Nu, pravda, m-li n kdo p td t nemus proto je š t bt š patnm vojkem . 1 Может и так, но если у кого-то пятеро детей, это еще не значит, что он должен быть плохим солдатом, милочка . В этих сложных реченневих конструкциях МО и МП первая часть предложений содержит модальность. Ее интенсивность поддерживают доли на , может , nu , pravda . Вторая часть предложений содержит высокий модальный степень, выраженный в МО модальным словом musеt (мусити ), а в МП отрицание конструкции с модальным словом должен . 2. P š Š , U se nehadejte a hybaj odtud! . 2. Тихо! Только спорить и айда отсюда! . В МО и МП предложении конструкции передают значение модальности через звательный интонацию и экспрессивное словосочетание hybaj odtud и айда отсюда . Такой случай можно назвать экспрессивной модальности. Возглас P š Š переведены наречием Тихо! 3. Jen kdy m ete n co rozbit! . 3. Вам бы то разбивать ! . Эти примеры являются проявлением так называемой экспрессивной модальности. В МО модальность выражает модальное слово moct ( мочь ) и восклицательные интонация, а в МП — модальная доля чтобы и также восклицательные интонация. Выразительные средства модальности чрезвычайно разнообразны — модальные предикаты, оценивающие лексические средства, Синтактный конструкции. Потенциальная глагольная модальность и есть собственно модальность. Если направить трактовку модальности к эмоциональности высказывания, то понимаем эмоционально оценочную модальную позицию, где для ее выражения встречаемся с лексически семантическим уровнем высказывания. Что касается средств выражения модальности в чешском и украинском языках, то, кроме модальных слов и глагольных форм условного и повелительного наклонения, существуют еще лексические средства: модальные частицы, наречия, междометия а также различные предложения конструкции (вопросительные, позывные, безличные, отрицательные) . Проблема передачи модального аспекта с МО в МП также заключается в том, как найти определенную зону, куда войдет прагматическая информация, отделится от семантической. При выборе выразительных средств при стилевом оценке их функции, необходимо отталкиваться от понимания конечной цели литературного произведения. Маленькие проблемы перевода надо решать согласно общей целью всего текста. Это означает, что перекладывая литературный текст, необходимо учитывать язык каждого персонажа, а также подтекст автора, и является целью всего произведения. Литература

  1. Семантика и средства языковой категории модальности. Киев: Высшая школа, 1988.
  2. Виноградов В. В. Очерки по истории русского языка. Москва-Ленинград: 1950.
  3. Грищенко Л . Современный украинский литературный язык. Киев: Высшая школа. 2002.
  4. Akademick mluvnice e š tiny 1987: Skladba. Praha: Academia, 1987.
  5. apek K . Hry. Praha: SPN. 1956. 446 s.
  6. apek K. Povdky a hry. Lisnyk, J. Pr klad do ukrajin š tiny. Kyjiv: 1978. 438 s.
  7. echov M. A kolektiv autor. e š tina: e a jazyk. Praha: ISV nkladatelstv. 2000.
  8. ern J . D jiny lingvistiky. Olomouc: 1996
  9. Grepl M., Karlik, P. Skladba e š tiny. Votobia. 1998.
  10. Knittlov D. K teorii a praxi vp ekladu. Olomouc: Universita Palackho, 2000. Praha: 1998
  11. Mrzek R. По поводу объема модальности. Otzky slovansk szntaxe III. Brno: Univerzita JEPurkyn. 1973.
  12. Panevov J., Bene š ov E., Sgall P . as a modalita v e š tin. Praha: 1971