Аббревиатуры и сокращения в англоязычных компьютерных текстах и особенности их перевода на украинский язык

Акронимы и аббревиатуры В результате очень тесной связи устной и письменной формы языка, иногда очень трудно различить усечение, созданные в устной речи, от графических аббревиатур. Тем более, что последние все чаще появляются в устной речи и широко используются в общении. В течение Первой мировой войны и после нее традиция называть страны, правительственные, социальные, военные, индустриальные и торговые организации и должностных лиц не только их полными названиями, но и начальными сокращениями, полученным из букв, стала очень популярной не только в англоязычных странах, но и во всем мире. Позже тенденция стала еще более явной, например, СССР, the UN; the UNO; MP Сегодня тенденция заключается в том, чтобы опустить точки между буквами: GPO (General Post Office). Некоторые сокращения однако появляются в обеих формах: EPA and EPA (Enviroment Protection Agency). Такие слова, сформированные из начальной буквы или букв от каждого из последовательных частей словосочетание имеет два возможных типа орфоэпической корреляции между письменными и разговорными формами. Если сокращенная письменная форма пишется и читается как обычное английское слово, сформированное таким образом слово называется акроним. Акронимы образуются из начальных букв слов, входящих в словосочетание, объединенное общим содержанием. Например: AIDS — acquired immune deficiency syndrome; USA — United States of America. Этот способ формирования новых слов становится все более популярным во многих областях человеческой деятельности и особенно в политической и техническому словарях. Например: UNO, также UNO — United Nations Organization; NATO — the North Atlantic Treaty Organization; SALT — Strategic Arms Limitation Talks. Последний пример показывает, что акронимы чаще омонимические в обычных слов; иногда намеренно выбраны, чтобы создавать некоторые ассоциации. Таким образом, например, the National Organization for Women называется NOW. Акронимы стали настолько популярными, что их количество оправдала публикацию специальных словарей, типа „ Компьютерное пособие по использованию акронимов "Д. Д. Спенсер (1974). Мы упомянем только один пример от компьютерной терминологии — достаточно ироничный GIGO, что означает garbage in, garbage out. Акронимы представляют особый интерес, так как они иллюстрируют работу лексической адаптивной системы. Другая подгруппа состоит из начального сокращения с буквенным сохранением чтения, то есть как ряд букв. Они также сохраняют корреляцию с образцами. Например: BBC — the British Broadcasting Corporation, GI — Government Issue. Последнее сокращение было сначала американизмом, но было твердо установлено также в британском английском языке. Другие примеры начальных сокращений с сохранением буквенного чтения: SOS — Save Our Souls — кодовый сигнал чрезвычайной опасности. Передача английского сокращения эквивалентным украинскому сокращением, например: CAD (Computer-Aided Design) — САПР (Система автоматизированного проектирования). Итак, после обработки необходимой терминологии, используемой в работе, стоит перейти к определению особенностей перевода компьютерных текстов, а именно аббревиатур и сокращений. Глава 2 Особенности перевода аббревиатур и сокращений в англоязычных компьютерных текстах Компьютерная лексика английского языка имеет специфические особенности. Одна из них — присущие некоторым компьютерным терминам «образности». . Хотя в целом научно-технические тексты характеризуются отсутствием эмоциональности и образности, некоторые компьютерные термины имеют ярко выраженный оттенок конкретной образности английского языка, например, срок mouse, обозначающий устройство для регуляции передвижения курсора, внешне действительно напоминает мышь, а название программы Windows базируется на сходстве принципа предоставления информации в виде окон на дисплее компьютера. Давая характеристику компьютерной терминосистемы, нельзя не сказать о динамике ее развития, интенсивность ее обогащения новыми лексическими единицами. Бурное развитие компьютерной техники вызвал активизацию номинативных процессов, в результате которых образовалась и продолжает образовываться большое количество лексических единиц терминологического характера. Особенностью компьютерных терминов является то, что они, в отличие от других технических терминов, в результате глубокого проникновения компьютерной техники во все сферы жизни общества, постепенно теряют узкоспециальный характер функционирования и становятся достоянием общелитературного языка. Таким образом, во второй половине ХХ века информационная революция привела к формированию и бурное развитие компьютерной терминосистемы. В 80-90-е годы она обогатилась большим количеством лексических инноваций, которые, по мнению лингвистов, составляют 10% от количества всех неологизмов, созданных за это время. Основными требованиями к переводу терминов является полное сохранение семантического наполнения единицы перевода. Перевод характеризуется как процесс вторичной номинации и сроки, которые были переведены, занимают действующее месте в терминологической структуре украинского языка и даже получают статус общеупотребительной лексики. 2.1. Средства перевода в компьютерных текстах Научно-технические тексты характеризуются особым стилем, который отличает их от других типов текстов. При переводе таких текстов эта особенность создает дополнительные трудности и проблемы. Среди лексических трудностей научно-технического перевода В. И.Карабан выделяет "многозначность слов (терминов) и выбор адекватного словарного соответствия или варианта перевода слова (термина), особенности употребления общенародных слов в научно-технических текстах, правильное применения того или иного способа перевода лексики. Определение границы допустимости переводческих лексических трансформаций, перевод терминов неологизмов, аббревиатур, такие «фальшивые друзья» переводчика, как псевдоинтернационализмы. лексикализовани формы множественного числа существительных и термины-омонимы, етноспецифичних лексика и этнонациональная вариантность сроков, иноязычные слова и термины в английских научно-технических текстах, разного рода собственные имена и названия (фирм, учреждений и организаций) и т. д. ". В грамматических различий автор относит особенности грамматического строя речи, формы и традиции письменного научного вещания. «Да, в английских профессиональных текстах значительно чаще, чем в украинских, употребляются формы пассивного состояния и неособови формы глагола, причастные обороты и специфические синтаксические конструкции, личные местоимения первого лица единственного и одночленные инфинитивными и номинативные предложения и т. п.». Основная сложность перевода научно-технических текстов, а именно перевод терминов, заключается в раскрытии и передачи средствами украинского языка иноязычных реалий. Было бы неверным говорить о переводе сроков как таковых. Обязательным условием полноценного перевода любого специального текста, особенно научно-технического — полное понимание его переводчиком. Механическое заучивание терминов, без проникновения в их сущность, без знания самых явлений, процессов и механизмов, о которых идет речь в оригинале, может привести к грубым ошибкам в переводе. Переводчик должен детально изучить ту область науки и техники, в которой он работает. Только тогда он сможет смело пользоваться соответствующими терминологическими словарями.