Особенности выражения модальных и эмоциональных средств в украинских переводах художественных текстов. ecowars.tv

Особенности выражения модальных и эмоциональных средств в украинских переводах художественных текстов Любая национальная культура, в том числе и украинский, кроме внутренних источников своего обогащения, имеет еще и внешние. Литературные переводы обогащают язык так же, как и произведения, рожденные непосредственно в данном языковой среде. Это ощущается тем сильнее, чем тяжелее для перевода сам текст, и искуснее переводчик. Интересно исследовать тексты на уровне конфронтации, что дает возможность лучше понять формальную, синтаксическую и семантическую структуры языка оригинала (далее и МО) и языка перевода (далее МП). Современная лингвистика различает в предложении формально-синтаксический, семантико-синтаксический и коммуникативный аспекты. Семантико-синтаксическая организация предложения отличается от формально-синтаксической. Она касается отражения предметов и явлений позаказного мира и их отношений. Под понятием «модальность» прежде всего понимаем лексико-грамматическую сферу, но в широком смысле к ней привлекается все, что каким-то образом соотносится с собственно семантическим полем, то есть со знанием слова. Модальность — это категория значение, которое включает в себя связь действия с реальностью, или отношение говорящего к действию. Говорящий не только передает информацию адресату о действительности, но и выражает свое отношение и свою оценку этой действительности. Итак, модальность — это взаимопроникновение речи и мышления, где мышление опирается на соответствующие языковые структуры для передачи информации. Модальность можно считать вершиной диалектического сочетания речи и мышления. Такое сочетание начинается от познавательной функции языка и заканчивается выражением мысли через сформированное высказывания.
http://ecowars.tv/info/18826-gotovimsya-k-rozhdeniyu-rebenka.html
Так реализуется важнейшая задача коммуникационной функции языка — передается информация от адресата к говорящему, то есть реализуется модальность. В академической грамматике чешского языка субъективная модальность выделяет еще волевую модальность, которая выражает интересы говорящего по реализации действия. Именно волевая модальность имеет еще подтипы — модальность необходимости, возможности и намерения. Субъективная модальность приближает нас к эмоциональности, то есть к выражению чувственных отношений к действительности. Эмоциональное увлечение говорящего проявляется в выразительной экспрессии высказывания. Собственно экспрессия высказывание является целенаправленной его актуализация, выразительности его формы. Но необходимо проводить четкую границу между выражением эмоциональности и модальности. Если взять за основу определение понятия модальности В. В.Виноградов, что коммуникативно-стилистическая категория модальности использует любые формы, которые семантически или функционально способны выражать авторский комментарий в процессе речи, то это можно считать проявлением так называемой эмоциональной модальности. В чешском языкознании используют термин евальвацийна модальность, или оценочная. В частности интересно трактовка евальвацийнои модальности в книге М. Чеховой и коллектива авторов «e š tina — ea jazyk», где эта модальность объединяет два отношения говорящего к действительности. Прежде всего это этическое отношение говорящего к действительности, который положительно или отрицательно оценивает действительность на основании общепринятых общественных норм. В языке встречаются такие выражения лексического предикату je dob , e ( это хорошо, что ), je sprvn, e ( это годится, что ). Другое отношение говорящего к действительности выражается через эмоциональное оценивания на основе толерантности или нетолерування какого факта: ему что-то нравится или нет. Эмоциональное отношение выражается в языке с помощью модальных частиц bohudky ( Слава Богу ) bohu el ( к сожалению ), na š t st ( к счастью ) или реченневих конструкциями — mrzi m, e ( мне неприятно, что ), t š m, e ( мне неприятно, что ). Очень трудно четко разграничить категорию модальности и эмоциональности, ведь это языковые категории, которые заполняют друг друга. На основе анализа синтаксических конструкций можно проследить различные выразительные средства модальности и эмоциональности обоих языков, оценивая потенциальность каждого языка в частности и мастерство переводчика. При анализе текстов чешской и украинской. языках выделились четыре группы выразительных средств модальности и эмоциональности. Примеры приведены в следующем порядке: чешский оригинал, под ним украинский перевод. К первой группе относится пример выражения модальности в чешском языке с помощью глагола muset (мусити, быть повинным ) в сочетании с инфинитивом. 1 Toni mus bt jin 1 Тони должен быть иной . В чешском языке волевая модальность является проявлением необходимости. Формально эту модальность выражает модальное слово muset (мусити) и Инфинити глагола bt (быть) . В украинском переводе имеем одинаковую семантическую и формальную выразительные характеристику. 2. Hlavn na ruce to mus zbst, lov e . 2. Вот только руки там очень мерзнут . В чешском языке модальность выражает безличная конструкция с модальным словом muset а в украинском языке — только оценочный отношение говорящего без наличия модального слова. Модальная семантика передана конструкции mrznou ruce (мерзнут руки) — nemus to tam bt dob e (там не может быть хорошо). 3. Muste ji snad mt? 3 . Разве она так необходима? В МО модальность выражена модальным словом muset (мусити ), инфинитивом mit (мать ), модальной частицей snad ( наверное ) и вопросительной интонацией. В МП модальность не выражена собственно модальными средствами, но лексическими модальными средствами, а именно модальной долей разве и модальным прилагательным необходимо . В двух языках встречаемся со случаем риторического вопроса. Ответ на него в МО могла бы быть такой: P ece ji mt nemuste . ( Она вам не очень нужна .), А в МП — Без нее можно обойтись . 5 Vy dv dvoj ata se muste po ad rvt! 5 Вы близнецы, как подеретесь то вам и жизнь не мила! В МО волевая модальность выражена модальным словом muset (должен) и инфинитивом глагола rvt se (драться). Звательная интонация способствует усилению модальности, еще более наблюдается в МП Экспрессия говорящего в МП выражена фразеологической конструкции как подеретесь , то вам и жизнь не мила! В следующей, второй группы выражения модальности относятся грамматические конструкции сослагательного наклонения в МО 1 M l bych si jednou zkusit. 1 Надо когда попробовать . Как видим, в МП для выражения модальности переводчик использует собственное модальные средства — модальное слово надо и совершенный вид глагола попробовать . 2. Mysl š , E bych m l pst dl? 2. Ты думаешь, что мне стоит писать ? В украинском переводе модальность выражена модальным наречием стоит и инфинитивом писать . 3. Мysl š , E by se n co mohlo stt Tommu nebo Tob? 3. Хотя бы с Тони и с тобой беды не случилось!