Проблемы освоения заимствованных языковых единиц

Курсовая работа Проблемы освоения заимствованных языковых единиц План

  1. Проблема иноязычных заимствований в украинском языке
  2. Англицизмы и американизмы
  3. Заимствования из других европейских языков
  4. Заимствования из неевропейских языков
Вывод Литература
  1. Проблема иноязычных заимствований в украинском языке
Собранный фактический материал убедительно свидетельствует, что одним из важнейших источников обогащения словарного состава украинского языка являются заимствования из других языков. Известно, что рост словарных ресурсов литературных языков вследствие заимствований и калек является одним из самых выразительных явлений литературного развития. Этот процесс непрерывный и имеет длительную историю. Ведь ни один народ не может нормально жить и развиваться обособленно, без контактов с другими. История убедительно доказывает: национальная обособленность часто приводит отсутствие политических, торгово-экономических, культурных и других контактов с другими народами мира, является путем в никуда. Интенсивный ход таких отношений способствует развитию как материальной, так и духовной культуры народов, стимулирует совершенствование их литературных языков. Как известно, заимствования стали проникать в украинский язык очень давно, в частности еще в общеславянского сутки и в период становления и развития древнеукраинского государственности. Этот процесс во все периоды развития украинского литературного языка не прекращался, но проявление его был разным с точки зрения интенсивности и неоднородности источников. О значении и роли заимствований как результата межъязыковых контактов правильную мысль высказал академик Шорох: «Всего с просмотра етранжизмив каждого языка можно составить определенное представление об истории данного народа: с какими народами он сталкивался, в чем и как он от них зависел или учился». Межъязыковые контакты в украинском языке предыдущих десятилетий проанализированы в значительном количестве работ как в Украине, так и за ее пределами, в частности в трудах исследователей из украинской диаспоры. Так, в первые десятилетия XX в. на материале украинского языка иноязычные единицы исследовали Самойленко, Шаровольского и др. Освещению этого вопроса в 40-60-е годы посвятили свои работы такие лингвисты, как Смаль-Стоцкий, Рудницкий, Жлуктенко, Русановский и др. Заимствования из разных языков и интернационализм продолжали оставаться предметом интереса украинистов и позже — в 70-е — первой половине 80-х pp, Цимбалюк, Акуленко, Иваницкая. Мысль о том, что большинство современных языков мира, а в частности европейских, имеет смешанный характер, известная в лингвистике уже давно. Поэтому вопросы теории и практики заимствований постоянно находятся в поле зрения лингвистов, и интерес к их исследованию продолжает расти, при этом межъязыковые контакты рассматриваются как один из важнейших факторов, влияющих на изменения и развитие отдельных языков. В новейший период появились работы, посвященные проблемам новых заимствований в украинском языке. Однако объемного, обобщающего исследования по этой проблеме пока нет, кроме того, ряд вопросов, касающихся инновационных заимствований как в украинском языке вообще, так и в языке СМИ в частности, освещены в новейшей украинской лингвистике недостаточно: сегодня немало вопросов теории заимствований все еще остаются нерешенными. Поэтому на этой проблеме следует остановиться подробнее. Пока нет единого мнения о терминологического обозначения слов, проникнуто из других языков. Одни лингвисты называют проникнуты из других языков слова заимствованиями, а другие — иноязычными или иноязычными словами. Часть же языковедов четко дифференцирует названы сроки: заимствованиями называет слова из других языков, которые уже нашли свое место в том или ином языке и даже частично воспринимаются уже как собственно национальные, а этническая природа их определяется только этимологически; а лексические единицы из других языков, вошедшие в язык сравнительно недавно или только входят и еще не потеряли особенностей того языка, с которой они пришли, — иноязычными. Некоторые лингвисты, преимущественно представители украинской диаспоры, в своих исследованиях используют сроком етранжизмы, то есть слова и обороты, заимствованные из чужих языков. В этой работе используются параллельно как термины-синонимы лексемы — «заимствования», «етранжизмы» и «иноязычные слова». Близкий к рассматриваемых понятие «экзотизм». Это — специфические названия из малоизвестных, зачастую неевропейских языков (хотя такие лексические элементы могут происходить и из известных языков международного распространения, используемые в основном в переводных произведениях или в произведениях, посвященных изображению особенностей жизни, быта, культуры и т. д. других народов) на определение реалий с их жизни, для придания языку этих произведений особого национального колорита. Кроме того, в отношении иностранных слов используют еще термин «варваризмы» для обозначения слов, иногда вводятся в текст для придания ему колорита изображаемого среды или для усиления экспрессии (они могут оформляться средствами иной национальной графики). Однако как экзотизмом, так и варваризмы не является предметом исследования в этой работе. Роль языка СМИ второй половины 80-х — 90-х годов XX века в интенсификации процесса заимствований из других языков чрезвычайно велика, ведь современные масс-медиа довольно оперативно передают различные изменения в мире, контакты между государствами и народами в широком спектре социально-политического, экономического, научно-технического, культурного жизни. Количество заимствований, что в последние десятилетия XX в. вошли в широкое употребление и усвоенные украинским литературным языком именно через СМИ, следует признать весьма значительной. Процесс заимствования новых слов обусловлено и определяется многими факторами. Среди них следует назвать прежде всего социально-политические демократические преобразования, гласность сначала в СССР, а затем и в независимой Украине, открытость современного общества для международных связей, в частности наличие тесных экономических, промышленных, политических, культурных и др. контактов между народами других стран и тому подобное. Естественное стремление к вхождению в мировое сообщество, интерес к зарубежному образа жизни, заимствования достижений Запада в различных отраслях и сферах привело активизацию языковых контактов. Они бывают как непосредственными, осуществляемых между языками двух или более народов, так и опосредованными, входящих в потребление с помощью других языков. Важным фактором в процессе межъязыкового контактирования геополитическое положение Украины относительно европейских государств, хотя контакты с другими странами, народами и их языками, несмотря на большие расстояния, также действенными. Более широкой активизации заимствований в язык современных СМИ в значительной степени, способствовали ряд факторов преимущественно позаказного характера. Среди последних главными выступают непосредственные контакты Украины и ее граждан с другими государствами и их представителями. В первую очередь — это международные встречи на высшем уровне, подписание договоров, научно-техническое сотрудничество (конференции, семинары, выставки и т. п.), финансово-экономические отношения (международные кредиты, инвестиции, бизнес-контакты) и др. Важное значение имеют также общие учебные программы, обмен преподавателями, в частности обучения за рубежом граждан из Украины, а также деятельность представителей других государств в нашей стране, периодические стажировки, прохождения краткосрочных курсов, работа над усовершенствованием знания языков и тому подобное. Положительную роль в этом процессе играют, мира и межгосударственные спортивные соревнования (Олимпийские и Паралимпийские игры и другие международные соревнования), военное сотрудничество, культурно-художественное сотрудничество (международные конкурсы красоты, фестивали, выезды и выступления за рубежом художественных коллективов и отдельных художников и т. др.), туристические путешествия, поездки на отдых, с рекреационной и лечебной целью и тому подобное. Направление заимствований часто определяется культурным преимуществом (уровнем цивилизационного и интеллектуального развития) народа — в основном заимствует менее культурный народ от культурная, — это культурное преимущество может охватывать собой все сферы жизни народа или лишь единичные сферы его, надо отметить, что поток заимствований зависит не только от уровня культуры, но и 1) от экономических и политических рычагов воздействия; 2) от миграционных процессов, распространения мировой моды и др.