Проблемы освоения заимствованных языковых единиц часть 3

Среди анализируемых единиц количественно самую большую группу составляют номинации для обозначения новых видов спорта, которые сейчас получают распространение и в Украине: виндсерфинг, могул (с англ. mogul — комок; бугорок; камень на лыжные) «одна из составляющих фристайла — скоростной спуск на горных лыжах бугристой трассе», пауэрлифтинг (с англ. power — сила, мощь и lifting — подъема) «силовое троеборье». Стоит отметить, что некоторые виды спорта были известны и раньше (мини-футбол), но сейчас почему-то получили другой новой названия — футзал (с англ. Foot — ступня, нога и калька с англ. Hall — зал ) «футбол, в который играют в небольшом зале (как правило на гандбольной поле)». Однако следует отметить, что, вероятно, эти слова стали синонимами, которые все же отличаются своей семантике. Дело в том, что в мини-футбол играют преимущественно под открытым небом, а соревнования по футзалу происходят в закрытом помещении (спортзале, крытом стадионе и др.). Также рядом с инновацией-заимствованием кикбоксер сейчас иногда встречается и еще новее заимствования из этой же семантикой слово файтер. В соответствии (на основе указанных и других единиц) образовались названия чюртменив: виндсерфингист / серфингист, могулисты, скейтбордист, кикбоксер, фристайлистов и др. Среди новых слов англо-американского происхождения необходимо выделить также названия спортивных объектов, снарядов, инвентаря. Другие спортивные номинации, связанные с анализируемой сфере, также составляют значительную подгруппу: рейтинг (по англ. Rating — оценка, класс, разряд) "показатель оценки достижений спортсмена или команды в мировом классификационном списке, определяемый по результатам соревнований в турнирах «(попутно отметим, что этот срок распространился по аналогии и в общественно-политической терминологии для обозначения показателя популярности того или иного политического деятеля), тай-брейк (с англ. tie-break)» предоставление ограниченного времени при Репное (одинаковом) счета в команд, игроков в некоторых видах спорта «, плеймейкер (с англ. play — игра и maker — создатель)» тот, кто организует игру команды; диспетчер "), фитнес-клуб (с англ. fitness и club — клуб) «клуб, объединяющий любителей фитнеса», фан-клуб (с англ. fan и club — клуб) «клуб, объединяющий лиц, страстно преданных определенной команде (преимущественно игровых видов спорта)» и другие. Появилось немало слов, передающих инновационные названия направлений и стилей в современной музыкальной и танцевальной культуре, в частности: рег-тайм (с англ rag-time — розирваний время; синкопированный танцевальный ритм) "один из стилей инструментальной фортепианной музыки конца XIX — начала XX века, стал предтечей джаза, характеризуется умеренным темпом, аритмизованимы фигурами баса; основатель этого стиля — Скотт Джоплен «, pen (с англ. гарь — легкий удар; легонько бить, постукивать)» стиль в музыке — декламация, речитативное исполнение стихов под ритмичную музыку; танец под такую музыку «, рок (с англ. rock — трястися, шататься)» рок-музыка — разновидность популярной музыки, которая возникла в 50-х годах XX в., в которой используются электромузыкальные, ударные и другие инструменты, достаточно сложная по мелодике и которая в своих произведениях касается философских и социальных тем «, кантри (с англ. country — сельская местность, провинция)» музыкальный стиль, основой которого являются народные мелодии ", степ (с англ . step — шаг) "ритмичный танец; чечетка «и др. Широко бытуют в языковой практике лексические единицы для наименования лиц, так или иначе связанных с искусством и культурой: сейшенмен» лицо, производящее сейшен ", шоумен (с англ. showman) «организатор или тот, кто ведет эстрадно-развлекательную программу», брейкер, рэпер, рейвер, супермодель (с англ. supermodel) «модель, им больше соответствует стандарту красоты, обаяния», топ-модель "супермодель; популярная, обычно высокооплачиваемая манекенщица ". Стоит заметить, что определенная часть заимствований из английского языка новейшего периода стала достоянием современных СМИ (а также украинского языка в целом) под руководством лингвальной практики украинской диаспоры (в языке украинской диаспоры они известны давно): нуклеарный (с англ. nuclear — ядерный), масакра, презентация, хайвей / Гайва, эвентуальный, изгнании, импреза, инвазия, продвижение и др. Однако с точки зрения культуры украинского языка и стилистики следует отметить, что не всегда употребление заимствований оправдано. Нередко в этом совсем нет погреба: иноязычные элементы лишь обременяют язык лишними лексическими единицами, заслоняя то и вытесняя из употребления имеющиеся в словаре иншовживани соответствия. Так, нам представляется, что употребление таких мы непонятных иностранных лексем, как шоп, армреслинг, секьюрити и подобных, ей наличии полностью идентичных украинских соответствий — лавка, рукоборство; служба безопасности, безопасность — ничем не оправдано. Итак, заимствования из английского языка (особенно американского ее варианта) во второй половине 80-х — 90-х годов XX в. интенсивно пополняют словарный состав языка масс-медиа и через последнюю, преимущественно язык рекламы, молодежных программ и периодики, юмористические произведения и т. д., влияют на украинский язык в целом.

  1. Заимствования из других европейских языков
Заимствования из других европейских языков в подстили СМИ количественно незначительные (где-то в пределах 12-15%), что обусловлено ростом влияния английского языка в глобализационных процессах. Достаточно ощутимо в языке современных СМИ поток заимствований и калек русского языка. Это обусловлено, в частности численным превосходством среди электронных и печатных источников русскоязычной продукции. В последнее время появились в языке СМИ или попали туда с устной речи такие слова с русского лингвальной практики, как Калашников «автомат Калашникова», бандформирования, зачистка "освобождение определенного региона под преступных или враждебных элементов; очистки, уничтожение чего до конца «, спецназ» отряд специального назначения в силовых структурах (в вооруженных силах, МВД, СБУ) «и др., напр .: ... борьба ведется с применением» Калашниковых "и авиабомб. Сюда относится также немало колоквиальних, нередко разговорно-зиижених элементов из разных сфер жизни современного общества, ср .: проходняк разм , Нерен. «То, что не имеет существенного значения, не привлекает внимания, обычный, среди (о произведение искусства)», Сосисковарка, ларечник, комок «комиссионный магазин, киоск», напряг разм. «Напряжение, беспокойство (в какой-либо сфере деятельности)», раскрутка "система специальных приемов, мероприятий, помогает разрекламировать, создать имидж, сделать кого-то или что-то (начинающего артиста, неизвестного политика; эстрадный номер, альбом и др.) популярным, известным ", разборки / разборки, то совка / ту севка разм. «1) компания, у неформального общения, 2) группа людей, связанных общими интересами, компания; неформальное группировка, 3) ирон. Сборы, митинг (людей, объединенных политическими, партийными, профессиональными и др. Интересами)», отсидка «отбывания осужденным срока заключения», источником которых является русский язык, ср .: ... босяков и старцев сейчас принято называть пo-милицейском «бомжами».