Образование украинского языка в научной концепции а. ю.крымского часть 2

Образование украинского языка в научной концепции А. Ю.Кримського Проблема восточнославянского глотогенезу принадлежит к важным и достаточно спорным. Образование как восточных славян, в частности, украинского, можно считать актуальной темой лингвистических исследований А. Ю.Крымского. Научная концепция ученого содержит детальное описание давних письменных памятников, в которых отразились черты восточнославянских языков, в частности, украинского. В современном языкознании нет специальных монографических работ, посвященных вопросу образования украинского языка в научной концепции А. Ю.Крымского. Обзорно взгляды языковеда на проблему восточнославянского глотогенезу рассмотрены в исследованиях таких лингвоисториографив, как М. А.Жовтобрюх, В. М.Русанивский, В. А.Глущенко и др. Цель статьи мы видим в раскрытии взглядов А. Ю.Крымского на проблему образования украинского языка. Согласно поставленной цели задачами статьи являются: 1) изучение основных положений концепции образования и развития восточнославянских языков в разработке А. Ю.Крымского; 2) анализ утверждений исследователя в широком контексте языкознания XIX в. — 20-30-х гг. ХХ в .; 3) оценка взглядов ученого на поставленную проблему с позиций современной лингвистической мысли. По А. Ю.Крымский, все славянские языки происходят из общеславянской праязыка. Ученый поддержал идею общерусской праязыка , которая выделилась из общеславянского языка. В частности, А. Ю.Крымский отмечал, что в начальный период истории восточнославянских языков «могла быть одна общерусская речь, не малороссийский и не великорусская». Тезис о существовании общерусской праязыка как языка, из которой происходят все другие «русские наречия», была исходной для А. Ю.Крымского, как и для большинства лингвистов XIX в. — Начала XX в. (О. Х.Востокова, М. И.Надеждина, М. О.Максимовича, А. А. Потебни, П. Г.Житецького, М. О.Колосова, А. А. Шахматов, О. И.Соболевського и др .). Читать далее »

Обобщающий слово при однородных членах предложения. двоеточие и тире при обобщающий словах в предложениях с однородными членами

Урок обобщающий слово при однородных членах предложения. Двоеточие и тире при обобщающий словах в предложениях с однородными членами. Тема. обобщающий слово при однородных членах предложения. Двоеточие и тире при обобщающий словах в предложениях с однородными членами. Цель: учебная: Научить различать обобщающий слова при однородных членах предложения; моделировать схемы предложений с обобщающий словом при однородных членах. развивающая: Развивать творческие умения распространять предложения обобщающий словам (при наличии однородных членов и наоборот). воспитательная: Воспитывать любовь к родному слову. Тип урока: урок формирования практических умений и навыков. Оборудование: учебник. Внутренне предметные связи. лексикология: усвоение новых слов. грамматика: способы морфологического выражения однородных членов предложения и обобщающий слова. Ход урока И. Организационный момент. Все за парты мы садимся, к работе приступайте. Чтобы ошибок избегать, надо бдительность развивать. ИИ. Проверка домашнего задания.

  1. Двое учеников зачитывают предложения которые они выписали из учебника с однородными членами предложения.
  2. Опрос.
  • Какие члены предложения мы называем однородными.
  • Когда между однородными членами предложения ставится запятая? Приведите примеры.
  • Назовите случаи, когда между однородными членами предложения не относится комы. Приведите пример.

ИИ. Мотивация учебной деятельности пятиклассников (сообщение цели предстоящей работы, осознание его учениками).

  1. Сопоставление новых знаний с базовыми на основе актуализации знаний учащихся по теме.
  • Сравните два предложения с однородными членами. Чем они отличаются?

Подумать и сказать, почему во втором предложении перед однородными членами ставится двоеточие. а) В народной медицине отвар корней джинжуры употребляют при болезнях легких, малярии, хронических бронхитах. б) В народной медицине отвар корней джинжуры употребляют при различных недугах: болезнях легких, малярии.

  1. Запись предложений под диктовку (работа у доски).

Читать далее »

Проблемы освоения заимствованных языковых единиц часть 2

Среди внеязыковых факторов, способствующих появлению заимствований, существенную роль играют мода и лингвальные и эстетические вкусы. Ведь известно, что стремление к новизне и свежести, эмоциональности и экспрессивности на фоне стандарта — определяющая черта языка СМИ. Поэтому неудивительно, что иноязычные слова заимствуют даже тогда, когда в этом нет необходимости и когда в нашем языке не менее точные эквиваленты, ср .: имидж — образ, презентация — представление, электорат — избиратели и др. К тому же, такие заимствования характеризуют и другую сторону современных языковых вкусов — попытку придать речи и речи целенаправленной оригинальности, изысканности, необычности. Последнее присуще в основном речи младшего поколения украинских. В новейший период как в язык масс-медиа, так и в общенародной лингвальной практики попало и попадает немало иностранных неолексем, заимствованных представителями украинской диаспоры, которые, находясь длительное время в иноязычной окружении, вынуждены были сознательно, руководствуясь практическими потребностями, то и подсознательно усваивать такие лексические единицы. Обогащение украинского литературного языка новыми етранжизмамы отчасти происходит также и благодаря переводам — как устным (на радио и телевидении — интервью, выступления иностранных граждан, саммиты, мультфильмы и др.), Так и письменным (в газетах и журналах). Наряду с внеязыковыми выделяется и ряд собственно языковых обстоятельств, способствующих вхождению заимствований из других языков. Главной выступает целенаправленная тенденция к совершенствованию существующей лингвальной системы, необходимость сохранения языка в состоянии коммуникативной пригодности. Среди них важное место занимает «номинативная тупик», потребность заполнения языковых лакун — пополнением определенных тематических групп (в частности из разных областей науки, техники, медицины, спорта, культуры), а то и создание их в языке-реципиенте в определенный исторический момент (например , названия из области информатики и вычислительной техники) или усвоение отдельных слов для обозначения новых реалий, понятий, явлений, то есть расширение средств номинации и коммуникации. Другой действенной причиной, неотъемлемо связана с предыдущей, является вхождение иностранных слов в язык за неимением соответствующих лексем в украинском языке, лишенных каких-либо многозначности, преимущественно в области научно-технической, экономической терминологии. Читать далее »

Купальники 2018

Читать далее »

Купальники 2018

Читать далее »

Образ офелии в лирике оксаны забужко — гендерный аспект часть 2

Наиболее интересными и трагическими в треугольнике „ Офелия — Гамлет — Гертруда "являются отношения Офелии и принца Дании. Поднося Офелию, М. Цветаева осуждает Гамлета, обвиняя его в гибели девушки. В поэзии „ Диалог Гамлета с совестью "поэтесса разоблачает принца. Ослепленный местью, погруженный в себя, он оказался равнодушным к чистой страстной Офелии. М. Цветаева возмущается тем, что пока он решает философские проблемы, рядом с ним погибает прекрасная девушка, погибает любовь: „ На дне она, где ил / И водоросли ... Спать в них / Ушла, — но сна и там имеется ". Так и не познав взаимной любви, Офелия погибла, она „ ... Страсти хлебнул, Лишь ила / Нахлебалась! — Снопы на Щебень! ". Однако Гамлет не осознает своей вины и глубины неотвратимой трагедии: „ На дне она, где ил: / Ил! ... И последний венчик / Всплыл на приречных бревнах ... ". В данном произведении, как и в поэзии Леси Украинский, присутствует символика цветов и воды. М. Цветаева, как и украинская поэтесса, изображает гибель Офелии через образ цветов — единственное, что осталось на поверхности воды как упоминание о девушке. Вода также олицетворяет смерть, тишину и спокойствие. М. Цветаева изображает самообман принца. Не понимая глубины чувств Офелии, ее потребности в любви и страсти, он продолжает уверять себя: „ Но я её любил, / Как сорок тысяч братьев / Любит не могут! ". Совесть открывает Гамлету глаза на прошлое, говорит о том, что он ее любил „ меньше / Всё же, чем один любовник ". Прозрение приходит к принцу в финале поэзии: „ Но я её — / любил ". Так Марина Цветаева доказывает не только то, что принц не любил Офелии, а вообще способен любить, что он не жертва обстоятельств и заговоров, а причина страданий, безумия и гибели девушки. Итак, в отличие от Шекспира и большинства его интерпретаторов, русская поэтесса видит в произведении трагедии не Гамлета, а Офелии, чьи чувства так и остались неразделенными, а слова неуслышанными. Читать далее »

Историко-социальные аспекты распространения английского языка в странах мира часть 2

Грамматические отличия




Британская английский Американская английский
Have you got a brother? Do you have a brother?
He is in hospital He is in the hospital
at the weekend on / over the weekend
in the street on the street
I shall (will) go I will go
to get (got, got) to get (got, gotten)

В американском английском существует очень много заимствований: индийских, голландских, французских, немецких, испанских и др. Многие географические названия до сих пор сохранили свое индийское происхождение: Massachusetts ( инд. горные люди), Connecticut ( инд . Длинная река), Idaho (индийское приветствие ee-dah-haw-o), Michigan ( инд. Большой озеро) , Oklahoma ( инд. краснокожий). С голландского языка были заимствованы: boss — хозяин, dollar — доллар; с немецкого: hamburger — рубленая шницель; с французской: prairie — лука; с испанской: cafeteria — кафетерий, coyote — койот (степной волк), ranch — ранчо, tornado — смерч, а также некоторые географические названия — Montana — горный, Colorado — красный; San Fransisco, San Diego и многое другое. Читать далее »

К вопросу проблемы скрытых имен в английском и украинском языках часть 2

в) любых букв алфавита славянского, греческого, латинского и т. д. ( А. — Мелитон Бучинский; Н. Н. — П. О.Кулиш; X. В. Z . — И. Я.Франко ); г) имени и начальной буквы фамилии ( Иван Ф. — И. Я.Франко ), или это — с псевдонима ( Марко В. — И. Я...Франко, от псевдонима „ Марко Ворона " ); д) различных сокращений собственного имени или фамилии автора или его псевдонима ( Ф — в — И. Я.Франко; ... ой — Самойленко; Марко В — а — И. Я.Франко, А. Сл — ко — О. А.Снисар; И. С. р. с. к. м — И. И.Срезневський ); е) имени или инициалов из одной или несколькими звездочками (М *. — О. С.Маковей; Мирон *** — И. Я.Франко); есть) смешение букв и слогов имени и фамилии ( ом — О. Маковей, Андрей-нюк — Андрей Марцинюк ), таким образом иногда возникают и настоящие псевдонимы ( ел. Мара — Иван Манжура; Эко — Эдуард Козак ). По глубине сокрытия авторства криптонимы разделяют на расшифрованы ( И. Ф. — Иван Франко; М. П. — Михаил Павлик ) и шифрованные ( Н. С.Ж . — Л. П.Косач, есть Леся Украинка; Р. Л.Н. — М. П.Драгоманов ). Наиболее распространенными формами криптонимов есть те, которые происходят от фамилий и имен авторов. Очевидно поэтому некоторые российские библиографы не употребляют термина „ криптоним «, а называют этот вид псевдонимности „ инициалами и литеровимы обозначениями». Некоторые исследователи склонны считать такие подписи разновидностью анонимности или, в крайнем случае — переходов звеном между псевдонимами и анонимами. В литературе по данному вопросу встречается и другая трактовка термина „ криптоним ": им иногда обозначают обобщающие псевдонимы. П. П.Чучка пишет, что главными структурными компонентами криптонимов есть буквы, слоги, морфемы, тире и точки в различных их комбинациях. К наиболее распространенным структурных типов криптонимов относятся те, что составляют инициалы имени или инициалы фамилии или инициалы имени и фамилии. Например: А. (Агафангел Крымский), К. (Костомаров, Кулиш), Т. Ш. (Тарас Шевчненко). Часто сокращаются фамилии или имена в двух или в трех инициальных букв. Например Ал. (Алиськевич Андрей), Василий ст. реже — Ст. В. (Василий Стефаник), М. Др. реже — Др. М. (Михаил Драгоманов, он же и М. П. есть Михаил Петрович), Мак. (Осип Маковей). Реже строятся они с инициальной и финальной букв фамилии. Читать далее »

Внутренняя форма слова и имплицитность часть 3

Кроме того, при лексико-семантической деривации имплицитность внутренней формы, выразителем которой выступает звуковой комплекс лексемы, общей для исходного и производного значений полисема, углубляется. Это объясняется тем, что, во-первых, мотивировочная признак положен в основу метафорического переосмысления семантики, часто устанавливается согласно принципу фиктивности — мнимой и подразумеваемых сходства определенного номинированного факта к другому. Во-вторых, степень скрытности внутришньоформнои признаки заметно зависит от типа ассоциаций, наблюдаются при установлении упомянутой фиктивной сходства. При индивидуальных, часто случайных ассоциативных связях, имплицитность внутренней формы и самого производного значения заметно возрастает, потому что выяснение соответствующего круга ассоциаций требует дополнительных мыслительных усилий. Если же лексико-семантическая деривация опирается на ассоциативные комплексы, отражены в субъективно-объективном опыте языкового коллектива, то внутренняя форма достаточно прозрачной, она легко осознается говорящими, способствуя адекватному осмыслению нового переносного значения лексемы и активному использованию такой вторичной семантики слова в коммуникативных процессах. Литература

  1. Арутюнова Н. Д. Образ (опыт концептуального анализа) // референцией и проблемы текстообразования. М., 1988. С.117-129.
  2. Виноградов В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М., 1972. 614 с.
  3. Этимологический словарь украинского языка: В 7-ми томах. К., 1985. Т.2. 571с.
  4. Кияк Т. Р. В видах мотивированносты лексическим единиц // Вопросы языкознания. 1989. № 1. С.98-107.
  5. Кияк Т. Р. В „ внутренней форме "лексическим единиц // Вопросы языкознания. 1987. № 3. С.58-68.
  6. Мар цинкивська А. Е. Переносное значение и образное употребление // Языкознание. 1973. № 3. С.24-33.
  7. Потебня А. А . Из записок по русской грамматике. М., 1958. Т. И-II. 536 с.
  8. Потебня А. А . Мысль и язык. К., 1993. 192 с.
  9. Словарь украинского языка / Составил Б. Гринченко. К., 1907. Т. И. 495 с.
  10. Словарь украинского языка: В 11-ти т. К., 1978. Т. ИХ. 917 с.
  11. Снитко А. С. Внутренняя форма и содержание номинативных единиц // Языкознание. 1989. № 6. С.9-14.
  12. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. 172 с.
  13. Украинский язык. Энциклопедия / Ред. кол .: Русановский В. М., Тараненко А. П., Зяблюк М. П. и др. К., 2000. 752 с.

1 О соотношении этих понятий см. в публикациях „ О „ внутреннюю форму «лексических единиц», „ О видах мотивированности лексических единиц ". 2 Этот макрокомпонент, представление, чувственные образы (элементы и сигнальной системы), является „ основой безмолвного мышления — конкретного, наглядно-действенного, свойственного и животным, и человеку. Читать далее »

Вариативность глагольных основ в украинском языке

Вариативность глагольных основ в украинском языке глагольная основа на согласную актуализируется числом вариантов // основоформ от одного до шести: 1. — скуб — ; 2. — греб — , — гр иб — ; 3. — груз — , — грузн- , — груз н — // — грузн — 1; 4. — рас — , — р ис , — рост — , — рус т — // — рост — ; 5. — брес — , — бр и — , — шо — , — бред — , — бред — ; 6. — йис — , — йи — , — йис — , — йид — , — йи же- , — йи с — . Максимальное (шесть) и минимальное (одна) число /?количество основоформ реализуется в отдельных словах. Шестью основоформамы представлены основы всего 15 (1,06%) V-ся двух фонемотипив ПГП * П ГП *, одной — 46 (3,26%) основ также двух фонемотипив ПГП, ПГП * и ГПП, ГПП *. В целом большинство оснований (66,05%)?имеют три и две основоформы. Четырех — и пьятивариантни основы количественно почти одинаковые (15,45% и 14,17%). Качественно-количественные параметры основоформ V и V-ся в основном тождественны. Иногда же основы V-поживают качественно или и качественно, и количественно отличные основоформы, что определяется а) особенностью их морфологической структуры (?наличием — с а в основе) и б) условиями их реализации перед соответствующей флексией (материально не выражено, нулевой — прошедшего времени и / и повелительного наклонения). Так, основы — нес — и — нес — *, — рас — и — рас — * актуализируются только качественно различными основоформы прошедшего времени мужского рода: — н ис и — н ис — *; — с ис и — с ис — * (всего 17 основ V-ся); фонемным своеобразие основоформ повелительного наклонения основ — л аг — *, — рас — *, — вис — *, — с ис *, — йис — * увеличивает их количество до п пяти (-лаз — , — радз — , — виз — , — с АДЗ — , — йиз -) по сравнению с основами — л аг — — рас — — вис — — с ис — йис — , которые актуализируются четырьмя основоформамы. Количественный и качественный состав основ варьируется в пределах каждого фонемотипу (табл.). Основы на ПГП, ПГП * представлены преимущественно тремя и двумя основоформамы, на П ГП, П ГП * — тремя и четырьмя, на ГПП, ГПП * в основном двумя и тремя основоформамы. Таблица Количественные характеристики вариантов основы на согласную













Число вариантов Всего В процентах Фонемотип
слов Х ХИ ХИИ ХИИИ
V V-ся ПГП ПГП * П ГП П ГП * ГПП ГПП * П П *
1 37 9 3,26 30 6 7 3
2 233 121 25,09 143 75 53 28 37 18
3 403 175 40,96 290 127 82 42 31 6
4 156 62 15,45 100 31 56 31
5 123 77 14,17 78 50 21 12 24 15
6 0 15 1,06 1 14
Всего 952 459 99,99 641 290 * 212 127 * 75 27 * 24 15 *
Вместе 1411 100 931 339 102 39

Читать далее »